João 17

dne (DNE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yecho pajhomolila kulonge malobhe gheniya, ajhakujhinuu miho ghake kunane kwa Chapanga na ngalongila, “Tate, lichaa lyango lihikite. Munombe Mwana gwino na Mwana helahela anombe mwenga.”
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Nhwalo mupekiye Mwana gwino ukindendeke panane jha bhando bhoha, abhapeke ughome gwa machiko ghoha kwa bhoha bhumupekiye.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Ghongo ndi ughome gwa machiko ghoha ghangapeta, mwenga kanjika chino ndi Chapanga jwa chakaka na bhaumanye Yecho, Kilichitu jhumutumite
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Nenga ninombite mwenga pannema, kwa nhwalo nyomwile lihengo liumbekiya kuhenga.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Tate gwango! Ngoheno unombe, kwa ung'alicho palonge jhino ghoghola ghola ghunikibha nagho kabula jha kupanganwa kwa nnema.
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 “Nitehi umanyikane kwa bhando bhala bhumbekiye kuhumii pannema. Bhando bheniya bhakibha bhino na mwenga unyakumbeke nenga, na bheniya ndi bhalikamwile lilobhe lino.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 Ngoheno bhabangatwike ghoha umbekiye ghahumii kwino mwenga.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 Nhwalo umbekiye malobhe ghala na bhene bhajheketile. Bhamanya chakaka nhumii kwino, na bhanyeketele mwenga ndi jhundumita.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Najhope bheniya. Najhope jhe bhando bha pannema nambo najhope bhando bhumbekiye, nhwalo bhando bhamba ndi bhino.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Bhando bhoha bhungwete ndi bhino, na bhando bhoha bhinkwete ndi bhango, na ung'alicho gwango ubhonikine kwa bhando bheniya bhumbekiye.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 Nitama jhe kabhele pannema pano, nambo bhamba bhamela pannema. Ma Tate manyahinyahi! Mwalonde kwa likakala lya liina lino, bhatame mulilongo limo ngita nenga na mwenga chitubhii maghumba nde.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Punikibha nabho pamonga, nalondita kwa likakala lya liina lino. Abhii jhe hilu mundo jhumo pakate jhabhe jwahobhalile, nambo jhola jwahaghulilwe kuhobhelela Majhandiko gha Chapanga ghatimile.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Bhahe, ngoheno nihika kwino, nilongela malobhe ghanga namela pannema bhatwelele luheko lwango kumiojho jhabhe.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Nenga napekiye lilobhe lino, na bhando bha pannema bhajhakwachimwa, nhwalo bhene chi bhando bha nnema ghongo jhe, ngita nenga chimile jwa pannema ghongo jhe.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Nijhopa nkotoka kwakangila panja na nnema ghongo, nambo nijhopa mwalonde na Limbembela jhola.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Bhene chi bhando bha nnema ghongo, ngita nenga chimile jwa pannema ghongo jhe.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Mwatende bhabhehe bhando bhino bhanyahinyahi kwa ndela jha uchakaka. Nhwalo lilobhe lino ndi lya uchakaka.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Ngita hele nenga chiundumita pannema, na nenga helahela natuma pannema.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Kwa nhwalo jha bheniya nenga namwete nikibhoha kwa nhwalo jhabhe, na bhene bhakibhohe chakaka kwa nhwalo gwino.
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Najhope bheniya tuijhe, nambo helahela najhope bhando bhoha bhubhapala kunyeketela kwa mabholo ghango.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 Nijhopa bhoha bhabhehe maghumba nde. Tate, Nijhopa bhatama nkate jhito ngita mwenga chimitama nkate jhango na nenga nkate jhino. Bhando bhoha bha pannema ghongo bhamanye chakaka undehi kunduma.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nenga napekiye ukolongwa ghoghola ghola ghumbekiya, bhabhehe pamo ngita twenga chitubhii pamonga.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Bhahe, nenga mme nkate jhabhe, na mwenga mme nkate jhango, nijhopa bhabhaha pamonga nde. Bhando bha pannema bhamanya mwenga ndi jhundumita, na napahile ngita chiumbala nenga.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 “Tate! Nijhopa bhando bhumbekiye bhamba bhatame pamonga na nenga pala punibhegha, na bhaubhone ung'alicho gwango ghola ghumbekiya kabula jha kupanganwa kwa nnema.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Tate jwaumbone, bhando bha pannema bhaumanyite jhe, nambo nenga niumanye, na bhando bhamba bhamanye mwenga ndi jhundumita.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Nitehi umanyikane kwa bhando bhoha, nanyendelela kutenda bhaumanye, upalo gwino kwa nenga utame nkate jhabhe, na nenga ndame nkate jhabhe.”
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.