João 17

dne (DNE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yecho pajhomolila kulonge malobhe gheniya, ajhakujhinuu miho ghake kunane kwa Chapanga na ngalongila, “Tate, lichaa lyango lihikite. Munombe Mwana gwino na Mwana helahela anombe mwenga.”
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Nhwalo mupekiye Mwana gwino ukindendeke panane jha bhando bhoha, abhapeke ughome gwa machiko ghoha kwa bhoha bhumupekiye.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Ghongo ndi ughome gwa machiko ghoha ghangapeta, mwenga kanjika chino ndi Chapanga jwa chakaka na bhaumanye Yecho, Kilichitu jhumutumite
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Nenga ninombite mwenga pannema, kwa nhwalo nyomwile lihengo liumbekiya kuhenga.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Tate gwango! Ngoheno unombe, kwa ung'alicho palonge jhino ghoghola ghola ghunikibha nagho kabula jha kupanganwa kwa nnema.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 “Nitehi umanyikane kwa bhando bhala bhumbekiye kuhumii pannema. Bhando bheniya bhakibha bhino na mwenga unyakumbeke nenga, na bheniya ndi bhalikamwile lilobhe lino.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Ngoheno bhabangatwike ghoha umbekiye ghahumii kwino mwenga.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Nhwalo umbekiye malobhe ghala na bhene bhajheketile. Bhamanya chakaka nhumii kwino, na bhanyeketele mwenga ndi jhundumita.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Najhope bheniya. Najhope jhe bhando bha pannema nambo najhope bhando bhumbekiye, nhwalo bhando bhamba ndi bhino.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Bhando bhoha bhungwete ndi bhino, na bhando bhoha bhinkwete ndi bhango, na ung'alicho gwango ubhonikine kwa bhando bheniya bhumbekiye.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Nitama jhe kabhele pannema pano, nambo bhamba bhamela pannema. Ma Tate manyahinyahi! Mwalonde kwa likakala lya liina lino, bhatame mulilongo limo ngita nenga na mwenga chitubhii maghumba nde.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Punikibha nabho pamonga, nalondita kwa likakala lya liina lino. Abhii jhe hilu mundo jhumo pakate jhabhe jwahobhalile, nambo jhola jwahaghulilwe kuhobhelela Majhandiko gha Chapanga ghatimile.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 Bhahe, ngoheno nihika kwino, nilongela malobhe ghanga namela pannema bhatwelele luheko lwango kumiojho jhabhe.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Nenga napekiye lilobhe lino, na bhando bha pannema bhajhakwachimwa, nhwalo bhene chi bhando bha nnema ghongo jhe, ngita nenga chimile jwa pannema ghongo jhe.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Nijhopa nkotoka kwakangila panja na nnema ghongo, nambo nijhopa mwalonde na Limbembela jhola.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Bhene chi bhando bha nnema ghongo, ngita nenga chimile jwa pannema ghongo jhe.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Mwatende bhabhehe bhando bhino bhanyahinyahi kwa ndela jha uchakaka. Nhwalo lilobhe lino ndi lya uchakaka.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Ngita hele nenga chiundumita pannema, na nenga helahela natuma pannema.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Kwa nhwalo jha bheniya nenga namwete nikibhoha kwa nhwalo jhabhe, na bhene bhakibhohe chakaka kwa nhwalo gwino.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 “Najhope bheniya tuijhe, nambo helahela najhope bhando bhoha bhubhapala kunyeketela kwa mabholo ghango.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Nijhopa bhoha bhabhehe maghumba nde. Tate, Nijhopa bhatama nkate jhito ngita mwenga chimitama nkate jhango na nenga nkate jhino. Bhando bhoha bha pannema ghongo bhamanye chakaka undehi kunduma.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nenga napekiye ukolongwa ghoghola ghola ghumbekiya, bhabhehe pamo ngita twenga chitubhii pamonga.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Bhahe, nenga mme nkate jhabhe, na mwenga mme nkate jhango, nijhopa bhabhaha pamonga nde. Bhando bha pannema bhamanya mwenga ndi jhundumita, na napahile ngita chiumbala nenga.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 “Tate! Nijhopa bhando bhumbekiye bhamba bhatame pamonga na nenga pala punibhegha, na bhaubhone ung'alicho gwango ghola ghumbekiya kabula jha kupanganwa kwa nnema.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Tate jwaumbone, bhando bha pannema bhaumanyite jhe, nambo nenga niumanye, na bhando bhamba bhamanye mwenga ndi jhundumita.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Nitehi umanyikane kwa bhando bhoha, nanyendelela kutenda bhaumanye, upalo gwino kwa nenga utame nkate jhabhe, na nenga ndame nkate jhabhe.”
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.