João 16

dne (DNE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Ninnobholile malobhe ghanga, mbala nkotoka kuhobhecha kihobholelo chino.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Bhando nabhahibhilikiya kujhingii munyumba jha kukonganikii Akayahude. Naghahika machiko nabhankomangana nabhahambuka bhintende Chapanga.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Bhando nabhantendela ghenagha nhwalo gwangaumanya Tate hilu nenga.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Nambo ninnobholile ghanga, lichaa pulihika nkomboke ghala ghuninnobholile.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Nambo ngoheno nijhenda kwa jhola jwandumita, abhii jhe hilu jhumo jwangonya pakate jhino, ‘Nijhenda kojhe?’
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Nhwalo ninnobholila gheniya ghoha, ntwelile ungolongondi twe kumiojho jhino.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Nambo nenga ninnobholela gha chakaka, mbaha nenga moke, nhwalo nakubhoka jhe nenga jwenio Ntumiche nahikii jhe kwino mangota. Nambo anda nyahwii nanintuma kwino.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Jwenio papala kuhika, nabhalobholela bhando bha nnema ghongo bhamanyitii jhe uchakaka panane jha uhakaho na panane jha kuhadabulwa na Chapanga.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Bhamanyite ndeka uchakaka panane jha uhakaho, nhwalo bhanganite nenga,
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 bhamanyiti jhe uchakaka gwa bhando kujheketelwa palonge jha Chapanga nhwalo ndenda kukijhabhulila kwa Tate gwango. Mangota natukongane jhe kabhele,
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 uchakaka panane jha Chapanga kwahadabuu bhando, limbembela kilongoche jwa pannema pano bhahadabwii njwe.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “Ngwete malobhe ghamahele ghakunnobholela, nambo ngoheno uhotolo gwino gwa kuhimbilila gwandina.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Nambo Uhuke gwa Chapanga papala kuhika, nannobholela chakaka na kunnongocha panane jha muchakaka gwa Chapanga gwoha. Nhwalo nalongela ndeka kwa ukindendeke gwake jwenio, nalongela ghapala kujhoha kuhumii kwa Tate na kuntangachii mangota ghighahika.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Bhahe, jwenio nannomba nenga, kwa nhwalo nabhola ghoha ghapatite kwa nenga.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Yoha yabhii nako Tate ya nenga. Ndi nhwalo nongile kubhehe jwenio Uhuke gwa Chapanga natangachila ghighahuma kwa nenga.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 “Ghahighalike machiko ghandina mangota naumoni jhe, anda ghapetite gheniya naumona kabhele.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Bhahe, bhabholwa bhake bhange bhajhakukonyana, “Ghahighalike nhwalo gwa nike patulobholela ghamela ‘Machiko ghandina mangota naumoni jhe kabhele?’ Anda ghapetite gheniya naumona kabhele. Helahela alonge, ‘Bho, Nhwalo nijhenda kwa Tate gwango?’
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Bhene pubhajhendilila kukonyana, ‘Machiko gwandina’ nike mana jhake? Tumanyitii jhe chalonge!”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Yecho akamanyite bhapala kunkonya, bhahe, ajhakwalobholela, “Bho, mwamela mukakonyana panane jha malobhe ghunongila ghala, ghahighalike nhwalo gwa nike patulobholela ghamela ‘Machiko ghandina, mangota mwenga naumoni jhe kabhele anda ghapetite gheniya naumona kabhele?’
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Ninnobholela chakaka, nannela mahole chwii mangota na kulela, nambo bhando bha pannema nabhahanganila. Nama ungolongonde nambo ungolongonde gwino naughalambuka na kubhehe kiheko.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Mwikeghe nabhaha na lipyanda lya kupapa, ulijhoha lipyanda lya kupapa nhwalo machaa gha kubhina ghahikite, nambo anda mwana abhelwikwe ghoha ajhehwite na lipyanda lyenio, nhwalo ahekelela king'enya chikibhelwike pannema.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Na mangota helahela mmii mungolongonde umwojho, nambo nanaibhona kabhele, na mangota nauhanganila, abhii jhe mundo jhojhoha nahotola kumpoka luheko lwino.”
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 “Mu lichiko lyenio naunyope jhe kilebhe chochoha. Ninnobholela chakaka, chochoha chimukijhopa kwa Tate kwa liina lyango nenga, Tate napelangana.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Ade ngoheno munajhopa jhe kilebhe chochoha kwa liina lyango nnyope. Mangota napelwa, na kiheko nakibhaha telatela.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 “Ninnobholile mangota malobhe gheniya kwa nnandanikiho. Machiko naghahika nanongela ndeka kabhele na mangota kwa milandankiho, nambo nanongela hotuhotu panane jha Tate.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Lichiko lyenio namnyopa Tate kwa liina lyango, na nenga ninnobholela jhe anda naninyopela mangota kwa Tate,
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 nhwalo jwenio Tate apalangine mangota mwenga. Ampala mangota nhwalo unyeketile nenga kubhehe uhumii kunane kwa Chapanga.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Nenga humila kwa Tate, nyakuhika pannema, na ngoheno niuleka nnema nikelebhuka kwa Tate.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Bhahe, bhabholwa bhake bhajhakunnobholela, “Oko! Ngoheno mulongela hotuhotu changa milandanikiho.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Ngoheno tubangatwike kubhehe mwenga umanye ghoha, tupala jhe mundo akonye kabhele. Ndi nhwalo tujheketile kubhehe mwenga nhumii kwa Chapanga.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Yecho ajhakwakonya, “Bho, ngoheno minyeketela?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Lichaa libhii kuhika, ngoheno lihikite, ndi mangota mabhoha napechanganwa kila mundo najhenda kajhake. Nenga nauneka kanjika. Nambo chi nahighalika kanjika, nhwalo Tate gwango abhii pamonga na nenga.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Ninnobholile malobhe gheniya nipala mme na uteeke kwa kulombona na nenga. Nama mumang'ahe munnema mone. Nambo nkangamale! Nhwalo nenga niulepalile ndeka nnema!”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.