João 16
dne (DNE) vs BKJ
1 “Ninnobholile malobhe ghanga, mbala nkotoka kuhobhecha kihobholelo chino.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Bhando nabhahibhilikiya kujhingii munyumba jha kukonganikii Akayahude. Naghahika machiko nabhankomangana nabhahambuka bhintende Chapanga.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Bhando nabhantendela ghenagha nhwalo gwangaumanya Tate hilu nenga.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Nambo ninnobholile ghanga, lichaa pulihika nkomboke ghala ghuninnobholile.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Nambo ngoheno nijhenda kwa jhola jwandumita, abhii jhe hilu jhumo jwangonya pakate jhino, ‘Nijhenda kojhe?’
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Nhwalo ninnobholila gheniya ghoha, ntwelile ungolongondi twe kumiojho jhino.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Nambo nenga ninnobholela gha chakaka, mbaha nenga moke, nhwalo nakubhoka jhe nenga jwenio Ntumiche nahikii jhe kwino mangota. Nambo anda nyahwii nanintuma kwino.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Jwenio papala kuhika, nabhalobholela bhando bha nnema ghongo bhamanyitii jhe uchakaka panane jha uhakaho na panane jha kuhadabulwa na Chapanga.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Bhamanyite ndeka uchakaka panane jha uhakaho, nhwalo bhanganite nenga,
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 bhamanyiti jhe uchakaka gwa bhando kujheketelwa palonge jha Chapanga nhwalo ndenda kukijhabhulila kwa Tate gwango. Mangota natukongane jhe kabhele,
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 uchakaka panane jha Chapanga kwahadabuu bhando, limbembela kilongoche jwa pannema pano bhahadabwii njwe.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Ngwete malobhe ghamahele ghakunnobholela, nambo ngoheno uhotolo gwino gwa kuhimbilila gwandina.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Nambo Uhuke gwa Chapanga papala kuhika, nannobholela chakaka na kunnongocha panane jha muchakaka gwa Chapanga gwoha. Nhwalo nalongela ndeka kwa ukindendeke gwake jwenio, nalongela ghapala kujhoha kuhumii kwa Tate na kuntangachii mangota ghighahika.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Bhahe, jwenio nannomba nenga, kwa nhwalo nabhola ghoha ghapatite kwa nenga.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Yoha yabhii nako Tate ya nenga. Ndi nhwalo nongile kubhehe jwenio Uhuke gwa Chapanga natangachila ghighahuma kwa nenga.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 “Ghahighalike machiko ghandina mangota naumoni jhe, anda ghapetite gheniya naumona kabhele.”
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Bhahe, bhabholwa bhake bhange bhajhakukonyana, “Ghahighalike nhwalo gwa nike patulobholela ghamela ‘Machiko ghandina mangota naumoni jhe kabhele?’ Anda ghapetite gheniya naumona kabhele. Helahela alonge, ‘Bho, Nhwalo nijhenda kwa Tate gwango?’
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Bhene pubhajhendilila kukonyana, ‘Machiko gwandina’ nike mana jhake? Tumanyitii jhe chalonge!”
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Yecho akamanyite bhapala kunkonya, bhahe, ajhakwalobholela, “Bho, mwamela mukakonyana panane jha malobhe ghunongila ghala, ghahighalike nhwalo gwa nike patulobholela ghamela ‘Machiko ghandina, mangota mwenga naumoni jhe kabhele anda ghapetite gheniya naumona kabhele?’
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Ninnobholela chakaka, nannela mahole chwii mangota na kulela, nambo bhando bha pannema nabhahanganila. Nama ungolongonde nambo ungolongonde gwino naughalambuka na kubhehe kiheko.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Mwikeghe nabhaha na lipyanda lya kupapa, ulijhoha lipyanda lya kupapa nhwalo machaa gha kubhina ghahikite, nambo anda mwana abhelwikwe ghoha ajhehwite na lipyanda lyenio, nhwalo ahekelela king'enya chikibhelwike pannema.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Na mangota helahela mmii mungolongonde umwojho, nambo nanaibhona kabhele, na mangota nauhanganila, abhii jhe mundo jhojhoha nahotola kumpoka luheko lwino.”
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 “Mu lichiko lyenio naunyope jhe kilebhe chochoha. Ninnobholela chakaka, chochoha chimukijhopa kwa Tate kwa liina lyango nenga, Tate napelangana.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Ade ngoheno munajhopa jhe kilebhe chochoha kwa liina lyango nnyope. Mangota napelwa, na kiheko nakibhaha telatela.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 “Ninnobholile mangota malobhe gheniya kwa nnandanikiho. Machiko naghahika nanongela ndeka kabhele na mangota kwa milandankiho, nambo nanongela hotuhotu panane jha Tate.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Lichiko lyenio namnyopa Tate kwa liina lyango, na nenga ninnobholela jhe anda naninyopela mangota kwa Tate,
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 nhwalo jwenio Tate apalangine mangota mwenga. Ampala mangota nhwalo unyeketile nenga kubhehe uhumii kunane kwa Chapanga.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Nenga humila kwa Tate, nyakuhika pannema, na ngoheno niuleka nnema nikelebhuka kwa Tate.”
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Bhahe, bhabholwa bhake bhajhakunnobholela, “Oko! Ngoheno mulongela hotuhotu changa milandanikiho.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Ngoheno tubangatwike kubhehe mwenga umanye ghoha, tupala jhe mundo akonye kabhele. Ndi nhwalo tujheketile kubhehe mwenga nhumii kwa Chapanga.”
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Yecho ajhakwakonya, “Bho, ngoheno minyeketela?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Lichaa libhii kuhika, ngoheno lihikite, ndi mangota mabhoha napechanganwa kila mundo najhenda kajhake. Nenga nauneka kanjika. Nambo chi nahighalika kanjika, nhwalo Tate gwango abhii pamonga na nenga.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ninnobholile malobhe gheniya nipala mme na uteeke kwa kulombona na nenga. Nama mumang'ahe munnema mone. Nambo nkangamale! Nhwalo nenga niulepalile ndeka nnema!”
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.