João 15

dne (DNE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Nenga ndi nchabibo gwa chakaka, na Tate gwango ndi jwalema.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Jwenio ulipengula lindabhe lyangapambika uhohe, na ulipatulila kila lindabhe lilipambika uhohe libhehe pochii.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Mangota mmii nyahinyahi nhwalo mughakamwile mabholo ghango ghuninnobholila.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Ntame nkate jhango, na nenga nandama nkate jhino. Libhii jhe lindabhe lilihoto kupambika lyenio, lipala lihighalika mulibelengete lya nchabibo. Helahela mangota mihoto ndeka kupambika uhohe changatama nkate jhango.”
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 “Nenga ndi nchabibo gwenie, na mangota ndi mandabhe. Mundo jwatama nkate jhango na nenga ndame nkate jhake jwenio napambika uhohe pochii, nhwalo changa nenga mihoto ndeka kuhenga kilebhe chochoha.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Mundo jhojhoha changatama nkate jhango, abhehe ngita lindabhe lilitagwitwe na kujhoma. Mandabhe gheniya ujholwa, na kutagwa pamwotu na kubhehe ngaliho.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 Bhahe, anda ntamite nkate jhango na malobhe ghango ghabhii nkate jhino, nnyope chochoha chimukipala, na mangota nanipelangana.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 Anda mupambike uhohe pochii, Tate gwango jwa kunane nalombwa na mangota namma bhabholwa bhango.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 Nenga nimpahi mangota ngita Tate chambahi nenga. Ngohe ntamengane umanye kongo nimpahile.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Anda mulichokolikiye lilaghalikilo lyango, nantama muupalo gwango, anda nenga chingamwulikiye lilaghalikilo lya Tate gwango na kutama muupalo gwake.”
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 “Nikannobholile mangota ghanga ghoha kupala luhangano lwango lubhaha nkate jhino na lukota kujhomoka.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Lende ndi lilaghalikilo lyango, mpalane ngita chinipalita nenga.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Abhii jhe jwabhii na upalo nkolongwa ngita ghongo kwa mundo kubhoha ughome gwake kwa nhwalo gwa akakoche mundo.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Mangota ndi makakoche bhango anda ntehi chela chininnaghalikiya.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 Nikema jhe kabhele mangota makatumiche nhwalo ntumiche amanyitii jhe lihengo lya munahota gwake. Nambo ninkema akakoche bhango mangota, nhwalo ninnobholile ghoha ghunyohina kuhumii kwa Tate gwango.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 Mangota mwenga jhe jhunhagwila nenga, nambo nenga ndi nikahaghuline mangota kupala ntende ilebhe yamahele yahanganii Chapanga, na gheniya mahengo naghatamikiya kwa machiko ghoha. Peniya Tate nampela kilebhe chochoha chumunyopa kwa liina lyango.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Bhahe, lilaghalikilo lyango kwino lende pambano, mupalane.
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 “Anda bhando bha nnema bhachimwite mangota, umanye bhakatumbwi kunjimwa nenga.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Nga mme mabhando bha pannema ghongo, bhando bha nnema ngabhampahile ngita bhando bhake. Nambo nenga nihaghuline mangota kuhumii pannema papa na mangota mwenga chi bhando bha pannema ghongo kabhele, kwa nhwalo gwenio bhando bha nnema ghongo bhanchimwa.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Bhahe, nkomboke malobhe ghuninnobholila, ‘Mmolwa ampeta ndeka mmola gwake.’ Anda bhando bhang'ahite nenga, na mangota nabhang'aha helahela, anda mughakamwii mabholo ghango, helahela nabhaghakamula mabholo ghino.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Nambo nabhahengela gheniya ghoha nhwalo mangota mabhando bhango, nhwalo bhaumanyitii jhe jhola jwandumita nenga.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Nakuhika jhe na kulonge nabho, ngabhabhii ndeka na uhakaho, nambo ngoheno bhahotola jhe kukikengelela panane jha uhakaho.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Mundo jwanjimwa nenga, helahela anchimwa Tate gwango.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Anda nakuhenga jhe nginyililo inatendwa jhe na mundo jhonge, ngohe ngabhabhii jhe na uhakaho. Nambo ngoheno bhalolite nginyililo indehila nambo bhamela bhanjimwa nenga na Tate gwango.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Nambo ipitile nhwalo ghala ghighajhandikwe Mulilaghalikilo lyabhe ghabhii chakaka, ‘Nabhanjimwa jhajhe.’
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 “Nambo papala kuhika jwenio Ntumiche jhunimpala kuntuma kwino kuhumii kwa Tate, jwenio ndi Uhuke gwa Chapanga, jwenio nalongela chakaka panane jha Chapanga. Jwenio ahumi kwa Tate nannobholila malobhe ghango.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Mangota helahela namalobholela bhando malobhe panane jha nenga.
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.