João 15

dne (DNE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Nenga ndi nchabibo gwa chakaka, na Tate gwango ndi jwalema.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Jwenio ulipengula lindabhe lyangapambika uhohe, na ulipatulila kila lindabhe lilipambika uhohe libhehe pochii.
2 Toda a vara em mim, que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Mangota mmii nyahinyahi nhwalo mughakamwile mabholo ghango ghuninnobholila.
3 Vós já estais limpos, pela palavra que vos tenho falado.
4 Ntame nkate jhango, na nenga nandama nkate jhino. Libhii jhe lindabhe lilihoto kupambika lyenio, lipala lihighalika mulibelengete lya nchabibo. Helahela mangota mihoto ndeka kupambika uhohe changatama nkate jhango.”
4 Estai em mim, e eu em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 “Nenga ndi nchabibo gwenie, na mangota ndi mandabhe. Mundo jwatama nkate jhango na nenga ndame nkate jhake jwenio napambika uhohe pochii, nhwalo changa nenga mihoto ndeka kuhenga kilebhe chochoha.
5 Eu sou a videira, vós as varas; quem está em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Mundo jhojhoha changatama nkate jhango, abhehe ngita lindabhe lilitagwitwe na kujhoma. Mandabhe gheniya ujholwa, na kutagwa pamwotu na kubhehe ngaliho.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 Bhahe, anda ntamite nkate jhango na malobhe ghango ghabhii nkate jhino, nnyope chochoha chimukipala, na mangota nanipelangana.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Anda mupambike uhohe pochii, Tate gwango jwa kunane nalombwa na mangota namma bhabholwa bhango.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Nenga nimpahi mangota ngita Tate chambahi nenga. Ngohe ntamengane umanye kongo nimpahile.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Anda mulichokolikiye lilaghalikilo lyango, nantama muupalo gwango, anda nenga chingamwulikiye lilaghalikilo lya Tate gwango na kutama muupalo gwake.”
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 “Nikannobholile mangota ghanga ghoha kupala luhangano lwango lubhaha nkate jhino na lukota kujhomoka.
11 Tenho-vos dito isto, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Lende ndi lilaghalikilo lyango, mpalane ngita chinipalita nenga.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Abhii jhe jwabhii na upalo nkolongwa ngita ghongo kwa mundo kubhoha ughome gwake kwa nhwalo gwa akakoche mundo.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Mangota ndi makakoche bhango anda ntehi chela chininnaghalikiya.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Nikema jhe kabhele mangota makatumiche nhwalo ntumiche amanyitii jhe lihengo lya munahota gwake. Nambo ninkema akakoche bhango mangota, nhwalo ninnobholile ghoha ghunyohina kuhumii kwa Tate gwango.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Mangota mwenga jhe jhunhagwila nenga, nambo nenga ndi nikahaghuline mangota kupala ntende ilebhe yamahele yahanganii Chapanga, na gheniya mahengo naghatamikiya kwa machiko ghoha. Peniya Tate nampela kilebhe chochoha chumunyopa kwa liina lyango.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vo-lo conceda.
17 Bhahe, lilaghalikilo lyango kwino lende pambano, mupalane.
17 Isto vos mando: Que vos ameis uns aos outros.
18 “Anda bhando bha nnema bhachimwite mangota, umanye bhakatumbwi kunjimwa nenga.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Nga mme mabhando bha pannema ghongo, bhando bha nnema ngabhampahile ngita bhando bhake. Nambo nenga nihaghuline mangota kuhumii pannema papa na mangota mwenga chi bhando bha pannema ghongo kabhele, kwa nhwalo gwenio bhando bha nnema ghongo bhanchimwa.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Bhahe, nkomboke malobhe ghuninnobholila, ‘Mmolwa ampeta ndeka mmola gwake.’ Anda bhando bhang'ahite nenga, na mangota nabhang'aha helahela, anda mughakamwii mabholo ghango, helahela nabhaghakamula mabholo ghino.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Nambo nabhahengela gheniya ghoha nhwalo mangota mabhando bhango, nhwalo bhaumanyitii jhe jhola jwandumita nenga.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Nakuhika jhe na kulonge nabho, ngabhabhii ndeka na uhakaho, nambo ngoheno bhahotola jhe kukikengelela panane jha uhakaho.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas agora não têm desculpa do seu pecado.
23 Mundo jwanjimwa nenga, helahela anchimwa Tate gwango.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Anda nakuhenga jhe nginyililo inatendwa jhe na mundo jhonge, ngohe ngabhabhii jhe na uhakaho. Nambo ngoheno bhalolite nginyililo indehila nambo bhamela bhanjimwa nenga na Tate gwango.
24 Se eu entre eles não fizesse tais obras, quais nenhum outro tem feito, não teriam pecado; mas agora, viram-nas e me odiaram a mim e a meu Pai.
25 Nambo ipitile nhwalo ghala ghighajhandikwe Mulilaghalikilo lyabhe ghabhii chakaka, ‘Nabhanjimwa jhajhe.’
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 “Nambo papala kuhika jwenio Ntumiche jhunimpala kuntuma kwino kuhumii kwa Tate, jwenio ndi Uhuke gwa Chapanga, jwenio nalongela chakaka panane jha Chapanga. Jwenio ahumi kwa Tate nannobholila malobhe ghango.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito de verdade, que procede do Pai, ele testificará de mim.
27 Mangota helahela namalobholela bhando malobhe panane jha nenga.
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.