João 15

dne (DNE) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Nenga ndi nchabibo gwa chakaka, na Tate gwango ndi jwalema.
1 Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Jwenio ulipengula lindabhe lyangapambika uhohe, na ulipatulila kila lindabhe lilipambika uhohe libhehe pochii.
2 Todo ramo em mim que não dá fruto, ele tira, e todo ramo que carrega fruto, ele limpa, para que possa trazer mais fruto.
3 Mangota mmii nyahinyahi nhwalo mughakamwile mabholo ghango ghuninnobholila.
3 Agora vós estais limpos pela palavra que eu vos disse.
4 Ntame nkate jhango, na nenga nandama nkate jhino. Libhii jhe lindabhe lilihoto kupambika lyenio, lipala lihighalika mulibelengete lya nchabibo. Helahela mangota mihoto ndeka kupambika uhohe changatama nkate jhango.”
4 Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto por si mesmo, a não ser que permaneça na videira, assim também vós não podeis, a não ser que permaneçais em mim.
5 “Nenga ndi nchabibo gwenie, na mangota ndi mandabhe. Mundo jwatama nkate jhango na nenga ndame nkate jhake jwenio napambika uhohe pochii, nhwalo changa nenga mihoto ndeka kuhenga kilebhe chochoha.
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Mundo jhojhoha changatama nkate jhango, abhehe ngita lindabhe lilitagwitwe na kujhoma. Mandabhe gheniya ujholwa, na kutagwa pamwotu na kubhehe ngaliho.
6 Se alguém não permanece em mim, ele é lançado fora como um ramo, e murcha; e homens os recolhem, e os lançam no fogo, e eles são queimados.
7 Bhahe, anda ntamite nkate jhango na malobhe ghango ghabhii nkate jhino, nnyope chochoha chimukipala, na mangota nanipelangana.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Anda mupambike uhohe pochii, Tate gwango jwa kunane nalombwa na mangota namma bhabholwa bhango.
8 Nisto é glorificado o meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Nenga nimpahi mangota ngita Tate chambahi nenga. Ngohe ntamengane umanye kongo nimpahile.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Anda mulichokolikiye lilaghalikilo lyango, nantama muupalo gwango, anda nenga chingamwulikiye lilaghalikilo lya Tate gwango na kutama muupalo gwake.”
10 Se vós guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 “Nikannobholile mangota ghanga ghoha kupala luhangano lwango lubhaha nkate jhino na lukota kujhomoka.
11 Estas coisas vos tenho dito para que a minha alegria permaneça em vós, e para que a vossa alegria seja completa.
12 Lende ndi lilaghalikilo lyango, mpalane ngita chinipalita nenga.
12 Este é meu mandamento: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Abhii jhe jwabhii na upalo nkolongwa ngita ghongo kwa mundo kubhoha ughome gwake kwa nhwalo gwa akakoche mundo.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de algum homem entregar a sua vida pelos seus amigos.
14 Mangota ndi makakoche bhango anda ntehi chela chininnaghalikiya.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Nikema jhe kabhele mangota makatumiche nhwalo ntumiche amanyitii jhe lihengo lya munahota gwake. Nambo ninkema akakoche bhango mangota, nhwalo ninnobholile ghoha ghunyohina kuhumii kwa Tate gwango.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas eu tenho-vos chamado amigos, porque todas as coisas que eu ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Mangota mwenga jhe jhunhagwila nenga, nambo nenga ndi nikahaghuline mangota kupala ntende ilebhe yamahele yahanganii Chapanga, na gheniya mahengo naghatamikiya kwa machiko ghoha. Peniya Tate nampela kilebhe chochoha chumunyopa kwa liina lyango.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.
17 Bhahe, lilaghalikilo lyango kwino lende pambano, mupalane.
17 Estas coisas vos mando, que vos ameis uns aos outros.
18 “Anda bhando bha nnema bhachimwite mangota, umanye bhakatumbwi kunjimwa nenga.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou antes de odiar a vós.
19 Nga mme mabhando bha pannema ghongo, bhando bha nnema ngabhampahile ngita bhando bhake. Nambo nenga nihaghuline mangota kuhumii pannema papa na mangota mwenga chi bhando bha pannema ghongo kabhele, kwa nhwalo gwenio bhando bha nnema ghongo bhanchimwa.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Bhahe, nkomboke malobhe ghuninnobholila, ‘Mmolwa ampeta ndeka mmola gwake.’ Anda bhando bhang'ahite nenga, na mangota nabhang'aha helahela, anda mughakamwii mabholo ghango, helahela nabhaghakamula mabholo ghino.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se eles perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Nambo nabhahengela gheniya ghoha nhwalo mangota mabhando bhango, nhwalo bhaumanyitii jhe jhola jwandumita nenga.
21 Mas todas essas coisas vos farão por causa do meu nome, porque eles não conhecem aquele que me enviou.
22 Nakuhika jhe na kulonge nabho, ngabhabhii ndeka na uhakaho, nambo ngoheno bhahotola jhe kukikengelela panane jha uhakaho.
22 Se eu não viera e nem lhes houvera falado, eles não teriam pecado; mas agora não têm capa para o seu pecado.
23 Mundo jwanjimwa nenga, helahela anchimwa Tate gwango.
23 Aquele que me odeia, também odeia ao meu Pai.
24 Anda nakuhenga jhe nginyililo inatendwa jhe na mundo jhonge, ngohe ngabhabhii jhe na uhakaho. Nambo ngoheno bhalolite nginyililo indehila nambo bhamela bhanjimwa nenga na Tate gwango.
24 Se entre eles eu não tivesse feito tais obras, as quais nenhum outro homem fez, eles não teriam pecado. Mas agora, tanto viram quanto odiaram, tanto a mim como ao meu Pai.
25 Nambo ipitile nhwalo ghala ghighajhandikwe Mulilaghalikilo lyabhe ghabhii chakaka, ‘Nabhanjimwa jhajhe.’
25 Mas isso aconteceu para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Eles me odiaram sem motivo.
26 “Nambo papala kuhika jwenio Ntumiche jhunimpala kuntuma kwino kuhumii kwa Tate, jwenio ndi Uhuke gwa Chapanga, jwenio nalongela chakaka panane jha Chapanga. Jwenio ahumi kwa Tate nannobholila malobhe ghango.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim;
27 Mangota helahela namalobholela bhando malobhe panane jha nenga.
27 e vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.