João 15

dne (DNE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Nenga ndi nchabibo gwa chakaka, na Tate gwango ndi jwalema.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Jwenio ulipengula lindabhe lyangapambika uhohe, na ulipatulila kila lindabhe lilipambika uhohe libhehe pochii.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Mangota mmii nyahinyahi nhwalo mughakamwile mabholo ghango ghuninnobholila.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 Ntame nkate jhango, na nenga nandama nkate jhino. Libhii jhe lindabhe lilihoto kupambika lyenio, lipala lihighalika mulibelengete lya nchabibo. Helahela mangota mihoto ndeka kupambika uhohe changatama nkate jhango.”
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 “Nenga ndi nchabibo gwenie, na mangota ndi mandabhe. Mundo jwatama nkate jhango na nenga ndame nkate jhake jwenio napambika uhohe pochii, nhwalo changa nenga mihoto ndeka kuhenga kilebhe chochoha.
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Mundo jhojhoha changatama nkate jhango, abhehe ngita lindabhe lilitagwitwe na kujhoma. Mandabhe gheniya ujholwa, na kutagwa pamwotu na kubhehe ngaliho.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Bhahe, anda ntamite nkate jhango na malobhe ghango ghabhii nkate jhino, nnyope chochoha chimukipala, na mangota nanipelangana.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Anda mupambike uhohe pochii, Tate gwango jwa kunane nalombwa na mangota namma bhabholwa bhango.
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 Nenga nimpahi mangota ngita Tate chambahi nenga. Ngohe ntamengane umanye kongo nimpahile.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Anda mulichokolikiye lilaghalikilo lyango, nantama muupalo gwango, anda nenga chingamwulikiye lilaghalikilo lya Tate gwango na kutama muupalo gwake.”
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 “Nikannobholile mangota ghanga ghoha kupala luhangano lwango lubhaha nkate jhino na lukota kujhomoka.
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Lende ndi lilaghalikilo lyango, mpalane ngita chinipalita nenga.
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Abhii jhe jwabhii na upalo nkolongwa ngita ghongo kwa mundo kubhoha ughome gwake kwa nhwalo gwa akakoche mundo.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 Mangota ndi makakoche bhango anda ntehi chela chininnaghalikiya.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 Nikema jhe kabhele mangota makatumiche nhwalo ntumiche amanyitii jhe lihengo lya munahota gwake. Nambo ninkema akakoche bhango mangota, nhwalo ninnobholile ghoha ghunyohina kuhumii kwa Tate gwango.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 Mangota mwenga jhe jhunhagwila nenga, nambo nenga ndi nikahaghuline mangota kupala ntende ilebhe yamahele yahanganii Chapanga, na gheniya mahengo naghatamikiya kwa machiko ghoha. Peniya Tate nampela kilebhe chochoha chumunyopa kwa liina lyango.
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Bhahe, lilaghalikilo lyango kwino lende pambano, mupalane.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 “Anda bhando bha nnema bhachimwite mangota, umanye bhakatumbwi kunjimwa nenga.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 Nga mme mabhando bha pannema ghongo, bhando bha nnema ngabhampahile ngita bhando bhake. Nambo nenga nihaghuline mangota kuhumii pannema papa na mangota mwenga chi bhando bha pannema ghongo kabhele, kwa nhwalo gwenio bhando bha nnema ghongo bhanchimwa.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 Bhahe, nkomboke malobhe ghuninnobholila, ‘Mmolwa ampeta ndeka mmola gwake.’ Anda bhando bhang'ahite nenga, na mangota nabhang'aha helahela, anda mughakamwii mabholo ghango, helahela nabhaghakamula mabholo ghino.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Nambo nabhahengela gheniya ghoha nhwalo mangota mabhando bhango, nhwalo bhaumanyitii jhe jhola jwandumita nenga.
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 Nakuhika jhe na kulonge nabho, ngabhabhii ndeka na uhakaho, nambo ngoheno bhahotola jhe kukikengelela panane jha uhakaho.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Mundo jwanjimwa nenga, helahela anchimwa Tate gwango.
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 Anda nakuhenga jhe nginyililo inatendwa jhe na mundo jhonge, ngohe ngabhabhii jhe na uhakaho. Nambo ngoheno bhalolite nginyililo indehila nambo bhamela bhanjimwa nenga na Tate gwango.
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 Nambo ipitile nhwalo ghala ghighajhandikwe Mulilaghalikilo lyabhe ghabhii chakaka, ‘Nabhanjimwa jhajhe.’
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 “Nambo papala kuhika jwenio Ntumiche jhunimpala kuntuma kwino kuhumii kwa Tate, jwenio ndi Uhuke gwa Chapanga, jwenio nalongela chakaka panane jha Chapanga. Jwenio ahumi kwa Tate nannobholila malobhe ghango.
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 Mangota helahela namalobholela bhando malobhe panane jha nenga.
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.