João 12

dne (DNE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bhahe, ghakahighalike machiko chita kabula jha unyagho gwa Pachaka, Yecho ajhakujhenda ku Betaniya kwatamita Lachalo, jhola mundo jwakayokiche.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Kwenio bhakanenganikiye Yecho ndalilo, Macha ndi jwabhatelikila. Lachalo akibha pakate jwa bhala bhubhalila pamonga na Yecho.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Bhahe, Maliya ajhakutola nucho jha chupa jha mahuta ghighanungila petelele ghighahumile mukongo ghuukemwa nalido, na kupakaya mumagholo gha Yecho, na kunhungula kwa majhunjo ghake. Na nyumba jhoha ijhakubhehe petelele kwa mahuta gheniya.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Nambo Yuda Isikaliote, jhumo jwa bhabholwa bhala kome na bhabhele, ndi jwampala kunyambila Yecho ajhakukonya,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Nhwalo gwa nike mahuta ghangano ghachuluchwe jhe kwa imbembela ya feza ya madine makome chelachine gha mbijha na yenio kwabhaghanichila akahocho?”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Yuda alongila naha chi nhwalo gwa kwabhone kiya akahocho, nhwalo akibha mwihe. Helahela jwenio ndi ntucha kihukilo cha kubheke mbijha na akibha akwatwila mbijha kuhumi mwenio mukihukilo.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Nambo Yecho ajhakwalobholela, “Nkotoka kung'aha majhe jhonjo! Atehi naha kulenganikiya lichiko lya malelo ghango.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Nantamangana na akahocho machiko ghoha, nambo nenga name jhe na mangota kwa machiko ghoha.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Lilongo likolongwa lya Akayahude bhajhakujhoha kubhehe Yecho abhii ku Betaniya bhajhakujhenda kwenio, chi bhakajhahwii kunninga Yecho tugha helahela bhakajhahwii kuninga Lachalo, mundo jhola Yecho jwayokiche kuhumii kumambe.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Bhahe, bhapiya matambiko bhakolo bhatehila nginyika jha kunkoma Lachalo,
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 nhwalo chela chikimpeti Lachalo, Akayahude bhamahele bhakanyendilii Yecho na kunnyeketela.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Kilabho jhake lilongo likolongwa lya bhando bhakahikite ku Unyagho gwa Pachaka, bhajhakujhoha Yecho abhii undela kuhika ku Yeluchalemo.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Bhahe, bhajhakutola matuto gha mikongo jha mitende na kujhenda kunpokela, kongo bhachobhila kanonoho bhalongila, “Tunnombe Chapanga! Jhuna mota jwenio jwahika kwa liina lya Bhambo! Jwenio jhuna mota Munahota Nkolongwa jwa Akaichilahele!”
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Yecho ajhakummona litohe lya liponda na kuhobhokela panane jhake, ngita chighalongila Majhandiko gha Chapanga,
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “Nkotoka kulendema, bhando bha ku Sayune!
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Kutumbuli bhabholwa bhake bhakamanyite jhe malobhe gheniya. Nambo Yecho payokita na kupelwa ung'alicho, ndi bhabholwa pibhakombwika Majhandiko gha Chapanga kubhehe gheniya ghoha ghakajhandikwe panane jhake na bhando bhakantendi mambu gheniya.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Lilongo likolongwa lya bhando lilikalongohine na Yecho pankemita Lachalo apite umambe na kuyoka, bhakalongile ghala ghughapitile.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Lilongo lyenio lyoha lijhakujhenda kunpokela nhwalo bhoha bhakajhohine nginyililo yatehila Yecho.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Bhahe, Mapwalichayo bhajhakukonyana, “Nnolite, tuhoto ndeka hilu kuhenga kilebhe chochoha! Bhando bhoha bha pannema bhankengama!”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Bhahe, pakibha na Akaghilike bhamahele pakate jha bhala bhando bhubhakahikite ku Yeluchalemo kunnyinamila Chapanga pa Unyagho gwa Pachaka.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Bheniya bhajhakunyendelela Filipu, mundo jwabhelwikilwe ku Betisaida ku kilambo cha ku Galilaya na bhajhakunnobholela, “Munahota, tupala kummona Yecho.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Filipu ajhakunnobholela Anduleya, na peniya bhoha bhajhakujhenda kwa Yecho kunnobholela.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Yecho ajhakwalobholela, “Lichaa lihikite lya Mwana gwa Mundo kulombwa.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Ninnobholela chakaka, lumbonje lwa mponga anda lugwelii muundope na kuwegha, naluhighalika hele lumo tugha. Nambo luhwii na kumela naibhaha mbwee.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Mundo jwaupala ughome gwake nauhobhecha, na mundo jwauchimwa ughome gwa pannema ghongo, jwenio ndi napelwa ughome gwa machiko ghoha ghangapeta.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Anda mundo ambala kundelekela angengama, ntumiche gwango nabhaha pamonga pumii nenga. Mundo anda andelekile, Tate gwango nannyeketela.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 “Ngoheno mwojho gwango ubhii ngolongondi, na nenga nonge bhole? Nonge, ‘Bho, Tate, naungombola pa lichaa lende?’ Nahi ndeka, ndi mana ihikite kwa nhwalo ghogho, mbete mulichaa lende lya malagho.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 “Tate, liina lino lilombwe!” Peniya lilobhe kuhumii kunane kwa Chapanga lijhakujhokanikika lilongila, “Nililombite, na nanililomba kabhele.”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Bhahe, lilongo lyoha lya bhando lilikajhemite peniya likajhohine malobhe gheniya na bhange ngabhalongila, “Ndi nnindimilo gwa mbamba.” Na bhange bhalongila, “Ntumiche jwa kunane kwa Chapanga jwalongila nako!”
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Nambo Yecho ajhakwalobholela, “Malobhe gheniya ghinyohine chi kwa nhwalo gwa nenga, lihikite kwa nhwalo gwino mangota.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Ndi lichaa lya bhando bha nnema ghongo kuhadabulwa, ngoheno limbembela kilongoche jwa nnema ghongo nabhengwa.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Nambo nenga pumbala kujhinuliwa kuhumii panane jha pannema nanahuta bhando kuhika kwa nenga.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Yecho alongila gheniya alangiya chapala kuwegha.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Bhahe, lilongo lya bhando lijhakunkonya, “Twenga tulobholilwe na lilaghalikilo lito kubhehe Kilichitu nabhehe na ughome gwa machiko ghoha. Nhwalo gwa nike mulonge ete Mwana gwa Mundo ipala ajhinulilwe kunane? Na jwenio Mwana gwa Mundo ndi kilebhe ghane?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Peniya Yecho ajhakwalobholela, “Nantama mulubhendo kwa machiko ghandina. Ntyange na kongo kubhii kuloleka, kabula jha lubhendo lunankolela ndeka. Mundo jwatyanga mulubhendo amanyite jhe kwajhenda.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Bhahe, mulunyeketela lumule nhwalo mminalo kupala mme bhando bha pakalamuhe.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Pamonga na Yecho kuhenga nginyililo yamahele palonge jhabhe, nambo bhakanyeketii ndeka.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Bhahe, malobhe ghighalongilwa na jwakibha nnondole jwa Chapanga Isaya ghatimile,
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Ndi nhwalo bhakanite kujheketela, helahela nnondole jwa Chapanga Isaya akalongi kabhele,
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “Chapanga abhatochwi miho ghabhe,
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Isaya alongila gheniya, nhwalo akauwene ung'alicho gwa Yecho na kulonge malobhe panane jhake.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Pamonga na gheniya ilongoche yamahele ya Kiyahude bhakanyeketile Yecho. Nambo nhwalo gwa Mapwalichayo bhakalongile ndeka hotuhotu palonge jhabhe bhajhogwipa kubhengwa munyumba jhakukonganikii Akayahude.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Nhwalo bhene bhaghanita kukweywa na bhando kuliku kukweywa na Chapanga.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Bhahe, Yecho ajhakulonge kwa lilobhe likolongwa, “Mundo jhojhoha jwannyeketela nenga, chi anyeketela nenga kanjika helahela anyeketela na jhola jwandumita.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Mundo jhojhoha jwamwene nenga helahela amwene jhola jwandumita.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Nenga nhikite mee lilangamule kwa bhando bha pannema, mundo jhojhoha jwanyeketile akoto kubhehe mulubhendo.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Mundo anda ajhohine malobhe ghango changaghahenge lihengo, ne ndeka jhunipala kunhadabula. Nhwalo hikitejhe kwahadabula bhando bha nnema nambo hikite kwakombola.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Jhola jwangana nenga na malobhe ghango, jwenio akwete jwa kunhadabula. Lilobhe lilinongolila ndi nalinhadabula lichiko lya mwicho!
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Nhwalo nenga nikalongi ndeka kwa ukindendeke gwango namwete, nambo Tate gwango jwandumita ndi anaghalikiya nike cha kulonge na nike chakwalobhole bhando.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Nenga nimanya kubhehe lilaghalikilo lyake libhehe na ughome gwa machiko ghoha. Bhahe, nenga nongile ghala tugha ghanaghilikiya Tate nongele.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.