João 12

dne (DNE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bhahe, ghakahighalike machiko chita kabula jha unyagho gwa Pachaka, Yecho ajhakujhenda ku Betaniya kwatamita Lachalo, jhola mundo jwakayokiche.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Kwenio bhakanenganikiye Yecho ndalilo, Macha ndi jwabhatelikila. Lachalo akibha pakate jwa bhala bhubhalila pamonga na Yecho.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Bhahe, Maliya ajhakutola nucho jha chupa jha mahuta ghighanungila petelele ghighahumile mukongo ghuukemwa nalido, na kupakaya mumagholo gha Yecho, na kunhungula kwa majhunjo ghake. Na nyumba jhoha ijhakubhehe petelele kwa mahuta gheniya.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Nambo Yuda Isikaliote, jhumo jwa bhabholwa bhala kome na bhabhele, ndi jwampala kunyambila Yecho ajhakukonya,
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 “Nhwalo gwa nike mahuta ghangano ghachuluchwe jhe kwa imbembela ya feza ya madine makome chelachine gha mbijha na yenio kwabhaghanichila akahocho?”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Yuda alongila naha chi nhwalo gwa kwabhone kiya akahocho, nhwalo akibha mwihe. Helahela jwenio ndi ntucha kihukilo cha kubheke mbijha na akibha akwatwila mbijha kuhumi mwenio mukihukilo.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Nambo Yecho ajhakwalobholela, “Nkotoka kung'aha majhe jhonjo! Atehi naha kulenganikiya lichiko lya malelo ghango.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Nantamangana na akahocho machiko ghoha, nambo nenga name jhe na mangota kwa machiko ghoha.”
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Lilongo likolongwa lya Akayahude bhajhakujhoha kubhehe Yecho abhii ku Betaniya bhajhakujhenda kwenio, chi bhakajhahwii kunninga Yecho tugha helahela bhakajhahwii kuninga Lachalo, mundo jhola Yecho jwayokiche kuhumii kumambe.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 Bhahe, bhapiya matambiko bhakolo bhatehila nginyika jha kunkoma Lachalo,
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 nhwalo chela chikimpeti Lachalo, Akayahude bhamahele bhakanyendilii Yecho na kunnyeketela.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Kilabho jhake lilongo likolongwa lya bhando bhakahikite ku Unyagho gwa Pachaka, bhajhakujhoha Yecho abhii undela kuhika ku Yeluchalemo.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Bhahe, bhajhakutola matuto gha mikongo jha mitende na kujhenda kunpokela, kongo bhachobhila kanonoho bhalongila, “Tunnombe Chapanga! Jhuna mota jwenio jwahika kwa liina lya Bhambo! Jwenio jhuna mota Munahota Nkolongwa jwa Akaichilahele!”
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Yecho ajhakummona litohe lya liponda na kuhobhokela panane jhake, ngita chighalongila Majhandiko gha Chapanga,
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Nkotoka kulendema, bhando bha ku Sayune!
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Kutumbuli bhabholwa bhake bhakamanyite jhe malobhe gheniya. Nambo Yecho payokita na kupelwa ung'alicho, ndi bhabholwa pibhakombwika Majhandiko gha Chapanga kubhehe gheniya ghoha ghakajhandikwe panane jhake na bhando bhakantendi mambu gheniya.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 Lilongo likolongwa lya bhando lilikalongohine na Yecho pankemita Lachalo apite umambe na kuyoka, bhakalongile ghala ghughapitile.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Lilongo lyenio lyoha lijhakujhenda kunpokela nhwalo bhoha bhakajhohine nginyililo yatehila Yecho.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Bhahe, Mapwalichayo bhajhakukonyana, “Nnolite, tuhoto ndeka hilu kuhenga kilebhe chochoha! Bhando bhoha bha pannema bhankengama!”
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Bhahe, pakibha na Akaghilike bhamahele pakate jha bhala bhando bhubhakahikite ku Yeluchalemo kunnyinamila Chapanga pa Unyagho gwa Pachaka.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Bheniya bhajhakunyendelela Filipu, mundo jwabhelwikilwe ku Betisaida ku kilambo cha ku Galilaya na bhajhakunnobholela, “Munahota, tupala kummona Yecho.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Filipu ajhakunnobholela Anduleya, na peniya bhoha bhajhakujhenda kwa Yecho kunnobholela.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Yecho ajhakwalobholela, “Lichaa lihikite lya Mwana gwa Mundo kulombwa.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Ninnobholela chakaka, lumbonje lwa mponga anda lugwelii muundope na kuwegha, naluhighalika hele lumo tugha. Nambo luhwii na kumela naibhaha mbwee.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Mundo jwaupala ughome gwake nauhobhecha, na mundo jwauchimwa ughome gwa pannema ghongo, jwenio ndi napelwa ughome gwa machiko ghoha ghangapeta.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Anda mundo ambala kundelekela angengama, ntumiche gwango nabhaha pamonga pumii nenga. Mundo anda andelekile, Tate gwango nannyeketela.
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 “Ngoheno mwojho gwango ubhii ngolongondi, na nenga nonge bhole? Nonge, ‘Bho, Tate, naungombola pa lichaa lende?’ Nahi ndeka, ndi mana ihikite kwa nhwalo ghogho, mbete mulichaa lende lya malagho.
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 “Tate, liina lino lilombwe!” Peniya lilobhe kuhumii kunane kwa Chapanga lijhakujhokanikika lilongila, “Nililombite, na nanililomba kabhele.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Bhahe, lilongo lyoha lya bhando lilikajhemite peniya likajhohine malobhe gheniya na bhange ngabhalongila, “Ndi nnindimilo gwa mbamba.” Na bhange bhalongila, “Ntumiche jwa kunane kwa Chapanga jwalongila nako!”
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Nambo Yecho ajhakwalobholela, “Malobhe gheniya ghinyohine chi kwa nhwalo gwa nenga, lihikite kwa nhwalo gwino mangota.
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Ndi lichaa lya bhando bha nnema ghongo kuhadabulwa, ngoheno limbembela kilongoche jwa nnema ghongo nabhengwa.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Nambo nenga pumbala kujhinuliwa kuhumii panane jha pannema nanahuta bhando kuhika kwa nenga.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Yecho alongila gheniya alangiya chapala kuwegha.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Bhahe, lilongo lya bhando lijhakunkonya, “Twenga tulobholilwe na lilaghalikilo lito kubhehe Kilichitu nabhehe na ughome gwa machiko ghoha. Nhwalo gwa nike mulonge ete Mwana gwa Mundo ipala ajhinulilwe kunane? Na jwenio Mwana gwa Mundo ndi kilebhe ghane?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Peniya Yecho ajhakwalobholela, “Nantama mulubhendo kwa machiko ghandina. Ntyange na kongo kubhii kuloleka, kabula jha lubhendo lunankolela ndeka. Mundo jwatyanga mulubhendo amanyite jhe kwajhenda.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Bhahe, mulunyeketela lumule nhwalo mminalo kupala mme bhando bha pakalamuhe.”
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Pamonga na Yecho kuhenga nginyililo yamahele palonge jhabhe, nambo bhakanyeketii ndeka.
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 Bhahe, malobhe ghighalongilwa na jwakibha nnondole jwa Chapanga Isaya ghatimile,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ndi nhwalo bhakanite kujheketela, helahela nnondole jwa Chapanga Isaya akalongi kabhele,
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Chapanga abhatochwi miho ghabhe,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isaya alongila gheniya, nhwalo akauwene ung'alicho gwa Yecho na kulonge malobhe panane jhake.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Pamonga na gheniya ilongoche yamahele ya Kiyahude bhakanyeketile Yecho. Nambo nhwalo gwa Mapwalichayo bhakalongile ndeka hotuhotu palonge jhabhe bhajhogwipa kubhengwa munyumba jhakukonganikii Akayahude.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Nhwalo bhene bhaghanita kukweywa na bhando kuliku kukweywa na Chapanga.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Bhahe, Yecho ajhakulonge kwa lilobhe likolongwa, “Mundo jhojhoha jwannyeketela nenga, chi anyeketela nenga kanjika helahela anyeketela na jhola jwandumita.
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Mundo jhojhoha jwamwene nenga helahela amwene jhola jwandumita.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Nenga nhikite mee lilangamule kwa bhando bha pannema, mundo jhojhoha jwanyeketile akoto kubhehe mulubhendo.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Mundo anda ajhohine malobhe ghango changaghahenge lihengo, ne ndeka jhunipala kunhadabula. Nhwalo hikitejhe kwahadabula bhando bha nnema nambo hikite kwakombola.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Jhola jwangana nenga na malobhe ghango, jwenio akwete jwa kunhadabula. Lilobhe lilinongolila ndi nalinhadabula lichiko lya mwicho!
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Nhwalo nenga nikalongi ndeka kwa ukindendeke gwango namwete, nambo Tate gwango jwandumita ndi anaghalikiya nike cha kulonge na nike chakwalobhole bhando.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Nenga nimanya kubhehe lilaghalikilo lyake libhehe na ughome gwa machiko ghoha. Bhahe, nenga nongile ghala tugha ghanaghilikiya Tate nongele.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.