João 12

dne (DNE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bhahe, ghakahighalike machiko chita kabula jha unyagho gwa Pachaka, Yecho ajhakujhenda ku Betaniya kwatamita Lachalo, jhola mundo jwakayokiche.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Kwenio bhakanenganikiye Yecho ndalilo, Macha ndi jwabhatelikila. Lachalo akibha pakate jwa bhala bhubhalila pamonga na Yecho.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Bhahe, Maliya ajhakutola nucho jha chupa jha mahuta ghighanungila petelele ghighahumile mukongo ghuukemwa nalido, na kupakaya mumagholo gha Yecho, na kunhungula kwa majhunjo ghake. Na nyumba jhoha ijhakubhehe petelele kwa mahuta gheniya.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Nambo Yuda Isikaliote, jhumo jwa bhabholwa bhala kome na bhabhele, ndi jwampala kunyambila Yecho ajhakukonya,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 “Nhwalo gwa nike mahuta ghangano ghachuluchwe jhe kwa imbembela ya feza ya madine makome chelachine gha mbijha na yenio kwabhaghanichila akahocho?”
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Yuda alongila naha chi nhwalo gwa kwabhone kiya akahocho, nhwalo akibha mwihe. Helahela jwenio ndi ntucha kihukilo cha kubheke mbijha na akibha akwatwila mbijha kuhumi mwenio mukihukilo.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Nambo Yecho ajhakwalobholela, “Nkotoka kung'aha majhe jhonjo! Atehi naha kulenganikiya lichiko lya malelo ghango.
7 Mas Jesus disse:
8 Nantamangana na akahocho machiko ghoha, nambo nenga name jhe na mangota kwa machiko ghoha.”
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Lilongo likolongwa lya Akayahude bhajhakujhoha kubhehe Yecho abhii ku Betaniya bhajhakujhenda kwenio, chi bhakajhahwii kunninga Yecho tugha helahela bhakajhahwii kuninga Lachalo, mundo jhola Yecho jwayokiche kuhumii kumambe.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Bhahe, bhapiya matambiko bhakolo bhatehila nginyika jha kunkoma Lachalo,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 nhwalo chela chikimpeti Lachalo, Akayahude bhamahele bhakanyendilii Yecho na kunnyeketela.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Kilabho jhake lilongo likolongwa lya bhando bhakahikite ku Unyagho gwa Pachaka, bhajhakujhoha Yecho abhii undela kuhika ku Yeluchalemo.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Bhahe, bhajhakutola matuto gha mikongo jha mitende na kujhenda kunpokela, kongo bhachobhila kanonoho bhalongila, “Tunnombe Chapanga! Jhuna mota jwenio jwahika kwa liina lya Bhambo! Jwenio jhuna mota Munahota Nkolongwa jwa Akaichilahele!”
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Yecho ajhakummona litohe lya liponda na kuhobhokela panane jhake, ngita chighalongila Majhandiko gha Chapanga,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Nkotoka kulendema, bhando bha ku Sayune!
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Kutumbuli bhabholwa bhake bhakamanyite jhe malobhe gheniya. Nambo Yecho payokita na kupelwa ung'alicho, ndi bhabholwa pibhakombwika Majhandiko gha Chapanga kubhehe gheniya ghoha ghakajhandikwe panane jhake na bhando bhakantendi mambu gheniya.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Lilongo likolongwa lya bhando lilikalongohine na Yecho pankemita Lachalo apite umambe na kuyoka, bhakalongile ghala ghughapitile.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Lilongo lyenio lyoha lijhakujhenda kunpokela nhwalo bhoha bhakajhohine nginyililo yatehila Yecho.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Bhahe, Mapwalichayo bhajhakukonyana, “Nnolite, tuhoto ndeka hilu kuhenga kilebhe chochoha! Bhando bhoha bha pannema bhankengama!”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Bhahe, pakibha na Akaghilike bhamahele pakate jha bhala bhando bhubhakahikite ku Yeluchalemo kunnyinamila Chapanga pa Unyagho gwa Pachaka.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Bheniya bhajhakunyendelela Filipu, mundo jwabhelwikilwe ku Betisaida ku kilambo cha ku Galilaya na bhajhakunnobholela, “Munahota, tupala kummona Yecho.”
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Filipu ajhakunnobholela Anduleya, na peniya bhoha bhajhakujhenda kwa Yecho kunnobholela.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Yecho ajhakwalobholela, “Lichaa lihikite lya Mwana gwa Mundo kulombwa.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Ninnobholela chakaka, lumbonje lwa mponga anda lugwelii muundope na kuwegha, naluhighalika hele lumo tugha. Nambo luhwii na kumela naibhaha mbwee.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Mundo jwaupala ughome gwake nauhobhecha, na mundo jwauchimwa ughome gwa pannema ghongo, jwenio ndi napelwa ughome gwa machiko ghoha ghangapeta.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Anda mundo ambala kundelekela angengama, ntumiche gwango nabhaha pamonga pumii nenga. Mundo anda andelekile, Tate gwango nannyeketela.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 “Ngoheno mwojho gwango ubhii ngolongondi, na nenga nonge bhole? Nonge, ‘Bho, Tate, naungombola pa lichaa lende?’ Nahi ndeka, ndi mana ihikite kwa nhwalo ghogho, mbete mulichaa lende lya malagho.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 “Tate, liina lino lilombwe!” Peniya lilobhe kuhumii kunane kwa Chapanga lijhakujhokanikika lilongila, “Nililombite, na nanililomba kabhele.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Bhahe, lilongo lyoha lya bhando lilikajhemite peniya likajhohine malobhe gheniya na bhange ngabhalongila, “Ndi nnindimilo gwa mbamba.” Na bhange bhalongila, “Ntumiche jwa kunane kwa Chapanga jwalongila nako!”
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Nambo Yecho ajhakwalobholela, “Malobhe gheniya ghinyohine chi kwa nhwalo gwa nenga, lihikite kwa nhwalo gwino mangota.
30 Então Jesus explicou:
31 Ndi lichaa lya bhando bha nnema ghongo kuhadabulwa, ngoheno limbembela kilongoche jwa nnema ghongo nabhengwa.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Nambo nenga pumbala kujhinuliwa kuhumii panane jha pannema nanahuta bhando kuhika kwa nenga.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Yecho alongila gheniya alangiya chapala kuwegha.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Bhahe, lilongo lya bhando lijhakunkonya, “Twenga tulobholilwe na lilaghalikilo lito kubhehe Kilichitu nabhehe na ughome gwa machiko ghoha. Nhwalo gwa nike mulonge ete Mwana gwa Mundo ipala ajhinulilwe kunane? Na jwenio Mwana gwa Mundo ndi kilebhe ghane?”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Peniya Yecho ajhakwalobholela, “Nantama mulubhendo kwa machiko ghandina. Ntyange na kongo kubhii kuloleka, kabula jha lubhendo lunankolela ndeka. Mundo jwatyanga mulubhendo amanyite jhe kwajhenda.
35 Jesus respondeu:
36 Bhahe, mulunyeketela lumule nhwalo mminalo kupala mme bhando bha pakalamuhe.”
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Pamonga na Yecho kuhenga nginyililo yamahele palonge jhabhe, nambo bhakanyeketii ndeka.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Bhahe, malobhe ghighalongilwa na jwakibha nnondole jwa Chapanga Isaya ghatimile,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Ndi nhwalo bhakanite kujheketela, helahela nnondole jwa Chapanga Isaya akalongi kabhele,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Chapanga abhatochwi miho ghabhe,
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Isaya alongila gheniya, nhwalo akauwene ung'alicho gwa Yecho na kulonge malobhe panane jhake.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Pamonga na gheniya ilongoche yamahele ya Kiyahude bhakanyeketile Yecho. Nambo nhwalo gwa Mapwalichayo bhakalongile ndeka hotuhotu palonge jhabhe bhajhogwipa kubhengwa munyumba jhakukonganikii Akayahude.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Nhwalo bhene bhaghanita kukweywa na bhando kuliku kukweywa na Chapanga.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Bhahe, Yecho ajhakulonge kwa lilobhe likolongwa, “Mundo jhojhoha jwannyeketela nenga, chi anyeketela nenga kanjika helahela anyeketela na jhola jwandumita.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Mundo jhojhoha jwamwene nenga helahela amwene jhola jwandumita.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Nenga nhikite mee lilangamule kwa bhando bha pannema, mundo jhojhoha jwanyeketile akoto kubhehe mulubhendo.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Mundo anda ajhohine malobhe ghango changaghahenge lihengo, ne ndeka jhunipala kunhadabula. Nhwalo hikitejhe kwahadabula bhando bha nnema nambo hikite kwakombola.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Jhola jwangana nenga na malobhe ghango, jwenio akwete jwa kunhadabula. Lilobhe lilinongolila ndi nalinhadabula lichiko lya mwicho!
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Nhwalo nenga nikalongi ndeka kwa ukindendeke gwango namwete, nambo Tate gwango jwandumita ndi anaghalikiya nike cha kulonge na nike chakwalobhole bhando.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Nenga nimanya kubhehe lilaghalikilo lyake libhehe na ughome gwa machiko ghoha. Bhahe, nenga nongile ghala tugha ghanaghilikiya Tate nongele.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.