João 12

dne (DNE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bhahe, ghakahighalike machiko chita kabula jha unyagho gwa Pachaka, Yecho ajhakujhenda ku Betaniya kwatamita Lachalo, jhola mundo jwakayokiche.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Kwenio bhakanenganikiye Yecho ndalilo, Macha ndi jwabhatelikila. Lachalo akibha pakate jwa bhala bhubhalila pamonga na Yecho.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Bhahe, Maliya ajhakutola nucho jha chupa jha mahuta ghighanungila petelele ghighahumile mukongo ghuukemwa nalido, na kupakaya mumagholo gha Yecho, na kunhungula kwa majhunjo ghake. Na nyumba jhoha ijhakubhehe petelele kwa mahuta gheniya.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Nambo Yuda Isikaliote, jhumo jwa bhabholwa bhala kome na bhabhele, ndi jwampala kunyambila Yecho ajhakukonya,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “Nhwalo gwa nike mahuta ghangano ghachuluchwe jhe kwa imbembela ya feza ya madine makome chelachine gha mbijha na yenio kwabhaghanichila akahocho?”
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Yuda alongila naha chi nhwalo gwa kwabhone kiya akahocho, nhwalo akibha mwihe. Helahela jwenio ndi ntucha kihukilo cha kubheke mbijha na akibha akwatwila mbijha kuhumi mwenio mukihukilo.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Nambo Yecho ajhakwalobholela, “Nkotoka kung'aha majhe jhonjo! Atehi naha kulenganikiya lichiko lya malelo ghango.
7 Então Jesus respondeu:
8 Nantamangana na akahocho machiko ghoha, nambo nenga name jhe na mangota kwa machiko ghoha.”
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Lilongo likolongwa lya Akayahude bhajhakujhoha kubhehe Yecho abhii ku Betaniya bhajhakujhenda kwenio, chi bhakajhahwii kunninga Yecho tugha helahela bhakajhahwii kuninga Lachalo, mundo jhola Yecho jwayokiche kuhumii kumambe.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Bhahe, bhapiya matambiko bhakolo bhatehila nginyika jha kunkoma Lachalo,
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 nhwalo chela chikimpeti Lachalo, Akayahude bhamahele bhakanyendilii Yecho na kunnyeketela.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Kilabho jhake lilongo likolongwa lya bhando bhakahikite ku Unyagho gwa Pachaka, bhajhakujhoha Yecho abhii undela kuhika ku Yeluchalemo.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Bhahe, bhajhakutola matuto gha mikongo jha mitende na kujhenda kunpokela, kongo bhachobhila kanonoho bhalongila, “Tunnombe Chapanga! Jhuna mota jwenio jwahika kwa liina lya Bhambo! Jwenio jhuna mota Munahota Nkolongwa jwa Akaichilahele!”
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Yecho ajhakummona litohe lya liponda na kuhobhokela panane jhake, ngita chighalongila Majhandiko gha Chapanga,
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “Nkotoka kulendema, bhando bha ku Sayune!
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Kutumbuli bhabholwa bhake bhakamanyite jhe malobhe gheniya. Nambo Yecho payokita na kupelwa ung'alicho, ndi bhabholwa pibhakombwika Majhandiko gha Chapanga kubhehe gheniya ghoha ghakajhandikwe panane jhake na bhando bhakantendi mambu gheniya.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Lilongo likolongwa lya bhando lilikalongohine na Yecho pankemita Lachalo apite umambe na kuyoka, bhakalongile ghala ghughapitile.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Lilongo lyenio lyoha lijhakujhenda kunpokela nhwalo bhoha bhakajhohine nginyililo yatehila Yecho.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Bhahe, Mapwalichayo bhajhakukonyana, “Nnolite, tuhoto ndeka hilu kuhenga kilebhe chochoha! Bhando bhoha bha pannema bhankengama!”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Bhahe, pakibha na Akaghilike bhamahele pakate jha bhala bhando bhubhakahikite ku Yeluchalemo kunnyinamila Chapanga pa Unyagho gwa Pachaka.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Bheniya bhajhakunyendelela Filipu, mundo jwabhelwikilwe ku Betisaida ku kilambo cha ku Galilaya na bhajhakunnobholela, “Munahota, tupala kummona Yecho.”
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Filipu ajhakunnobholela Anduleya, na peniya bhoha bhajhakujhenda kwa Yecho kunnobholela.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Yecho ajhakwalobholela, “Lichaa lihikite lya Mwana gwa Mundo kulombwa.
23 Então ele respondeu:
24 Ninnobholela chakaka, lumbonje lwa mponga anda lugwelii muundope na kuwegha, naluhighalika hele lumo tugha. Nambo luhwii na kumela naibhaha mbwee.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Mundo jwaupala ughome gwake nauhobhecha, na mundo jwauchimwa ughome gwa pannema ghongo, jwenio ndi napelwa ughome gwa machiko ghoha ghangapeta.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Anda mundo ambala kundelekela angengama, ntumiche gwango nabhaha pamonga pumii nenga. Mundo anda andelekile, Tate gwango nannyeketela.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 “Ngoheno mwojho gwango ubhii ngolongondi, na nenga nonge bhole? Nonge, ‘Bho, Tate, naungombola pa lichaa lende?’ Nahi ndeka, ndi mana ihikite kwa nhwalo ghogho, mbete mulichaa lende lya malagho.
27 Jesus continuou:
28 “Tate, liina lino lilombwe!” Peniya lilobhe kuhumii kunane kwa Chapanga lijhakujhokanikika lilongila, “Nililombite, na nanililomba kabhele.”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Bhahe, lilongo lyoha lya bhando lilikajhemite peniya likajhohine malobhe gheniya na bhange ngabhalongila, “Ndi nnindimilo gwa mbamba.” Na bhange bhalongila, “Ntumiche jwa kunane kwa Chapanga jwalongila nako!”
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Nambo Yecho ajhakwalobholela, “Malobhe gheniya ghinyohine chi kwa nhwalo gwa nenga, lihikite kwa nhwalo gwino mangota.
30 Mas ele disse:
31 Ndi lichaa lya bhando bha nnema ghongo kuhadabulwa, ngoheno limbembela kilongoche jwa nnema ghongo nabhengwa.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Nambo nenga pumbala kujhinuliwa kuhumii panane jha pannema nanahuta bhando kuhika kwa nenga.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Yecho alongila gheniya alangiya chapala kuwegha.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Bhahe, lilongo lya bhando lijhakunkonya, “Twenga tulobholilwe na lilaghalikilo lito kubhehe Kilichitu nabhehe na ughome gwa machiko ghoha. Nhwalo gwa nike mulonge ete Mwana gwa Mundo ipala ajhinulilwe kunane? Na jwenio Mwana gwa Mundo ndi kilebhe ghane?”
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Peniya Yecho ajhakwalobholela, “Nantama mulubhendo kwa machiko ghandina. Ntyange na kongo kubhii kuloleka, kabula jha lubhendo lunankolela ndeka. Mundo jwatyanga mulubhendo amanyite jhe kwajhenda.
35 Jesus respondeu:
36 Bhahe, mulunyeketela lumule nhwalo mminalo kupala mme bhando bha pakalamuhe.”
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Pamonga na Yecho kuhenga nginyililo yamahele palonge jhabhe, nambo bhakanyeketii ndeka.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Bhahe, malobhe ghighalongilwa na jwakibha nnondole jwa Chapanga Isaya ghatimile,
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Ndi nhwalo bhakanite kujheketela, helahela nnondole jwa Chapanga Isaya akalongi kabhele,
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “Chapanga abhatochwi miho ghabhe,
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Isaya alongila gheniya, nhwalo akauwene ung'alicho gwa Yecho na kulonge malobhe panane jhake.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Pamonga na gheniya ilongoche yamahele ya Kiyahude bhakanyeketile Yecho. Nambo nhwalo gwa Mapwalichayo bhakalongile ndeka hotuhotu palonge jhabhe bhajhogwipa kubhengwa munyumba jhakukonganikii Akayahude.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Nhwalo bhene bhaghanita kukweywa na bhando kuliku kukweywa na Chapanga.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Bhahe, Yecho ajhakulonge kwa lilobhe likolongwa, “Mundo jhojhoha jwannyeketela nenga, chi anyeketela nenga kanjika helahela anyeketela na jhola jwandumita.
44 Jesus disse bem alto:
45 Mundo jhojhoha jwamwene nenga helahela amwene jhola jwandumita.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Nenga nhikite mee lilangamule kwa bhando bha pannema, mundo jhojhoha jwanyeketile akoto kubhehe mulubhendo.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Mundo anda ajhohine malobhe ghango changaghahenge lihengo, ne ndeka jhunipala kunhadabula. Nhwalo hikitejhe kwahadabula bhando bha nnema nambo hikite kwakombola.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Jhola jwangana nenga na malobhe ghango, jwenio akwete jwa kunhadabula. Lilobhe lilinongolila ndi nalinhadabula lichiko lya mwicho!
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Nhwalo nenga nikalongi ndeka kwa ukindendeke gwango namwete, nambo Tate gwango jwandumita ndi anaghalikiya nike cha kulonge na nike chakwalobhole bhando.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Nenga nimanya kubhehe lilaghalikilo lyake libhehe na ughome gwa machiko ghoha. Bhahe, nenga nongile ghala tugha ghanaghilikiya Tate nongele.”
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.