João 12

dne (DNE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bhahe, ghakahighalike machiko chita kabula jha unyagho gwa Pachaka, Yecho ajhakujhenda ku Betaniya kwatamita Lachalo, jhola mundo jwakayokiche.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Kwenio bhakanenganikiye Yecho ndalilo, Macha ndi jwabhatelikila. Lachalo akibha pakate jwa bhala bhubhalila pamonga na Yecho.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Bhahe, Maliya ajhakutola nucho jha chupa jha mahuta ghighanungila petelele ghighahumile mukongo ghuukemwa nalido, na kupakaya mumagholo gha Yecho, na kunhungula kwa majhunjo ghake. Na nyumba jhoha ijhakubhehe petelele kwa mahuta gheniya.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Nambo Yuda Isikaliote, jhumo jwa bhabholwa bhala kome na bhabhele, ndi jwampala kunyambila Yecho ajhakukonya,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 “Nhwalo gwa nike mahuta ghangano ghachuluchwe jhe kwa imbembela ya feza ya madine makome chelachine gha mbijha na yenio kwabhaghanichila akahocho?”
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Yuda alongila naha chi nhwalo gwa kwabhone kiya akahocho, nhwalo akibha mwihe. Helahela jwenio ndi ntucha kihukilo cha kubheke mbijha na akibha akwatwila mbijha kuhumi mwenio mukihukilo.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Nambo Yecho ajhakwalobholela, “Nkotoka kung'aha majhe jhonjo! Atehi naha kulenganikiya lichiko lya malelo ghango.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Nantamangana na akahocho machiko ghoha, nambo nenga name jhe na mangota kwa machiko ghoha.”
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Lilongo likolongwa lya Akayahude bhajhakujhoha kubhehe Yecho abhii ku Betaniya bhajhakujhenda kwenio, chi bhakajhahwii kunninga Yecho tugha helahela bhakajhahwii kuninga Lachalo, mundo jhola Yecho jwayokiche kuhumii kumambe.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Bhahe, bhapiya matambiko bhakolo bhatehila nginyika jha kunkoma Lachalo,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 nhwalo chela chikimpeti Lachalo, Akayahude bhamahele bhakanyendilii Yecho na kunnyeketela.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Kilabho jhake lilongo likolongwa lya bhando bhakahikite ku Unyagho gwa Pachaka, bhajhakujhoha Yecho abhii undela kuhika ku Yeluchalemo.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 Bhahe, bhajhakutola matuto gha mikongo jha mitende na kujhenda kunpokela, kongo bhachobhila kanonoho bhalongila, “Tunnombe Chapanga! Jhuna mota jwenio jwahika kwa liina lya Bhambo! Jwenio jhuna mota Munahota Nkolongwa jwa Akaichilahele!”
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Yecho ajhakummona litohe lya liponda na kuhobhokela panane jhake, ngita chighalongila Majhandiko gha Chapanga,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Nkotoka kulendema, bhando bha ku Sayune!
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Kutumbuli bhabholwa bhake bhakamanyite jhe malobhe gheniya. Nambo Yecho payokita na kupelwa ung'alicho, ndi bhabholwa pibhakombwika Majhandiko gha Chapanga kubhehe gheniya ghoha ghakajhandikwe panane jhake na bhando bhakantendi mambu gheniya.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Lilongo likolongwa lya bhando lilikalongohine na Yecho pankemita Lachalo apite umambe na kuyoka, bhakalongile ghala ghughapitile.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Lilongo lyenio lyoha lijhakujhenda kunpokela nhwalo bhoha bhakajhohine nginyililo yatehila Yecho.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Bhahe, Mapwalichayo bhajhakukonyana, “Nnolite, tuhoto ndeka hilu kuhenga kilebhe chochoha! Bhando bhoha bha pannema bhankengama!”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Bhahe, pakibha na Akaghilike bhamahele pakate jha bhala bhando bhubhakahikite ku Yeluchalemo kunnyinamila Chapanga pa Unyagho gwa Pachaka.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Bheniya bhajhakunyendelela Filipu, mundo jwabhelwikilwe ku Betisaida ku kilambo cha ku Galilaya na bhajhakunnobholela, “Munahota, tupala kummona Yecho.”
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Filipu ajhakunnobholela Anduleya, na peniya bhoha bhajhakujhenda kwa Yecho kunnobholela.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Yecho ajhakwalobholela, “Lichaa lihikite lya Mwana gwa Mundo kulombwa.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Ninnobholela chakaka, lumbonje lwa mponga anda lugwelii muundope na kuwegha, naluhighalika hele lumo tugha. Nambo luhwii na kumela naibhaha mbwee.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Mundo jwaupala ughome gwake nauhobhecha, na mundo jwauchimwa ughome gwa pannema ghongo, jwenio ndi napelwa ughome gwa machiko ghoha ghangapeta.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Anda mundo ambala kundelekela angengama, ntumiche gwango nabhaha pamonga pumii nenga. Mundo anda andelekile, Tate gwango nannyeketela.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 “Ngoheno mwojho gwango ubhii ngolongondi, na nenga nonge bhole? Nonge, ‘Bho, Tate, naungombola pa lichaa lende?’ Nahi ndeka, ndi mana ihikite kwa nhwalo ghogho, mbete mulichaa lende lya malagho.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 “Tate, liina lino lilombwe!” Peniya lilobhe kuhumii kunane kwa Chapanga lijhakujhokanikika lilongila, “Nililombite, na nanililomba kabhele.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Bhahe, lilongo lyoha lya bhando lilikajhemite peniya likajhohine malobhe gheniya na bhange ngabhalongila, “Ndi nnindimilo gwa mbamba.” Na bhange bhalongila, “Ntumiche jwa kunane kwa Chapanga jwalongila nako!”
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Nambo Yecho ajhakwalobholela, “Malobhe gheniya ghinyohine chi kwa nhwalo gwa nenga, lihikite kwa nhwalo gwino mangota.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Ndi lichaa lya bhando bha nnema ghongo kuhadabulwa, ngoheno limbembela kilongoche jwa nnema ghongo nabhengwa.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Nambo nenga pumbala kujhinuliwa kuhumii panane jha pannema nanahuta bhando kuhika kwa nenga.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Yecho alongila gheniya alangiya chapala kuwegha.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Bhahe, lilongo lya bhando lijhakunkonya, “Twenga tulobholilwe na lilaghalikilo lito kubhehe Kilichitu nabhehe na ughome gwa machiko ghoha. Nhwalo gwa nike mulonge ete Mwana gwa Mundo ipala ajhinulilwe kunane? Na jwenio Mwana gwa Mundo ndi kilebhe ghane?”
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Peniya Yecho ajhakwalobholela, “Nantama mulubhendo kwa machiko ghandina. Ntyange na kongo kubhii kuloleka, kabula jha lubhendo lunankolela ndeka. Mundo jwatyanga mulubhendo amanyite jhe kwajhenda.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Bhahe, mulunyeketela lumule nhwalo mminalo kupala mme bhando bha pakalamuhe.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Pamonga na Yecho kuhenga nginyililo yamahele palonge jhabhe, nambo bhakanyeketii ndeka.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Bhahe, malobhe ghighalongilwa na jwakibha nnondole jwa Chapanga Isaya ghatimile,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ndi nhwalo bhakanite kujheketela, helahela nnondole jwa Chapanga Isaya akalongi kabhele,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Chapanga abhatochwi miho ghabhe,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Isaya alongila gheniya, nhwalo akauwene ung'alicho gwa Yecho na kulonge malobhe panane jhake.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Pamonga na gheniya ilongoche yamahele ya Kiyahude bhakanyeketile Yecho. Nambo nhwalo gwa Mapwalichayo bhakalongile ndeka hotuhotu palonge jhabhe bhajhogwipa kubhengwa munyumba jhakukonganikii Akayahude.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Nhwalo bhene bhaghanita kukweywa na bhando kuliku kukweywa na Chapanga.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Bhahe, Yecho ajhakulonge kwa lilobhe likolongwa, “Mundo jhojhoha jwannyeketela nenga, chi anyeketela nenga kanjika helahela anyeketela na jhola jwandumita.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Mundo jhojhoha jwamwene nenga helahela amwene jhola jwandumita.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Nenga nhikite mee lilangamule kwa bhando bha pannema, mundo jhojhoha jwanyeketile akoto kubhehe mulubhendo.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Mundo anda ajhohine malobhe ghango changaghahenge lihengo, ne ndeka jhunipala kunhadabula. Nhwalo hikitejhe kwahadabula bhando bha nnema nambo hikite kwakombola.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Jhola jwangana nenga na malobhe ghango, jwenio akwete jwa kunhadabula. Lilobhe lilinongolila ndi nalinhadabula lichiko lya mwicho!
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Nhwalo nenga nikalongi ndeka kwa ukindendeke gwango namwete, nambo Tate gwango jwandumita ndi anaghalikiya nike cha kulonge na nike chakwalobhole bhando.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Nenga nimanya kubhehe lilaghalikilo lyake libhehe na ughome gwa machiko ghoha. Bhahe, nenga nongile ghala tugha ghanaghilikiya Tate nongele.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.