João 11

dne (DNE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pakibha na mundo jhumo liina lyake Lachalo, jwabhelwikilwe ku muche gwa ku Betaniya atehila kulwalwa. Na kwenio ku Betaniya bhatamita pamonga na akalombo mundo Macha na Maliya.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Maliya jwenio ndi jhojho jwampakita mahuta ghighanungila petelele mu magholo gha Bhambo Yecho na kunhunguu kwa majhunjo ghake, na nhwacha mundo Lachalo akibha nga pahe nhwalo atehila kulwalwa.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Bhahe, akalombo mundo bhoha, bhajhakutuma lilobhe kwa Yecho, bhalongila, “Bhambo, nkoche gwino jhumumpahile abhii nga pahe tugha.”
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Yecho pajhohina tu malobhe gheniya, ajhakulonge, “Ulwalo ghongo naunkome jhe Lachalo, nambo ulwalo ghongo upitile kwa ung'alicho gwa Chapanga, na Mwana gwa Chapanga alombwe kupete ulwalo ghongo.”
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Yecho akabhapahi Macha na nnombo mundo Maliya pamonga na Lachalo.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Yecho pajhohina Lachalo abhii nga pahe, ajhakujhonjekeya machiko mabhele gha kutama kwenio kwakibha.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Bhahe, Yecho ajhakwalobholela bhabholwa bhake, “Tubhujhe kabhele ku Yudeya.”
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Bhabholwa bhala ngabhannobholila, “Mmola, machiko ghandina tugha ghughapetite Akayahude bhapata bhankome kwa maghanga, nhwalo gwa nike mipala kujhenda kabhele kwenio?”
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Yecho ngabhajhangwila, “Bho, muhe ubhii jhe na machaa kome na mabhele? Bhahe, mundo anda atyanga machaa gheniya akobhondoka jhe nhwalo alubhona lumule lwa nnema ghongo.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Nambo anda mundo atyanga uhiko ukobhondoka, nhwalo ubhii jhe ukalamuhe.”
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Yecho pajhomolila kulonge gheniya, ajhakwalobholela, “Nkoche gwito Lachalo abhii lughono, nambo nanyenda kung'ang'anula.”
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Bhabholwa bhake ngabhannobholila, “Bhambo, anda atehi kugholoka, bhahe, nalama.”
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Yecho alongila naha, mana jhake Lachalo ajhomwike, nambo bhabholwa bhake bhahambwika Lachalo agholwike lughono tugha.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Bhahe, Yecho ajhakwalobholela hotuhotu, “Lachalo ajhomwike,
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 nambo kwa nhwalo gwenio nihanganila, nhwalo nenga nikibha jhe kwenio kupala nnyeketele. Bhahe, tujhende hote kwatamita.”
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Peniya Tomache, pange akemitwa Mabhela ajhakwalobholela bhabholwa bhajhake, “Tujhendengane na Mmola, tukawe na Yecho!”
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Yecho pahikita ku Betaniya, ankolila yegha jha Lachalo ibhekwitwe umambe machiko ncheche ghighapetite.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Kuhumii pa chenda jha ku Betaniya ade ku Yeluchalemo, utale gwa kilomita itato tugha,
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 na Akayahude bhamahele bhajhakujhenda kwapepecha malelo Macha na nnombo mundo Maliya nhwalo gwa kuhwelelwa na nhwacha gwabhe.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Bhahe, Macha pajhohina Yecho abhii undela kuhika, ajhakujhenda kupengelela koko kundela, nambo Maliya unung'una mundo ajhakuhighalika ukajha.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Macha ajhakunnobholela Yecho, “Bhambo, ngamehe pamba, nhwacha gwango ngajhomwike ndeka!
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Nambo nimanya, ade ngoheno Chapanga nampela chochoha chumunyopa.”
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yecho ngannobholila, “Nhwacha gwino nayoka.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Macha nganyangwila, “Nimanya, nayokechwa kabhele lichiko lela Chapanga nabhayokecha bhubhawile.”
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Yecho ajhakunnobholela, “Nenga ndi nayokecha bhando na kwapela ughome gwenio. Mundo jwanyeketela nenga, anda awile abhehe na ughome,
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 na kila jwabhii na ughome na kunyeketela, nahwe ng'o. Bho, gheniya mughajheketela?”
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Macha ajhakunyanguu, “Chakaka Bhambo! Nenga nyeketile kubhehe mwenga ndi mwa Kilichitu, Mwana gwa Chapanga, jhuhikite pannema.”
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Macha pajhomolila kulonge malobhe gheniya, ajhakujhenda nkate kunkema Maliya nnombo mundo pakiyepela, ajhakunnobholela “Mmola ahikite pamba, na atenda kunkema.”
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Maliya pajhohina gheniya, ajhakujhinuka kajhombe na kunyendelela Yecho.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Yecho akibha amela anajhingii ndeka pachenda, akibha koko kwapengelile Macha.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Bhahe, Akayahude bhubhakibha nkate bhapepicha Maliya, pubhammonita Maliya ajhinuka kajhombe na kubhoka, bhajhakunkengamila bhahambwika ajhenda kulela ku mambe.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Bhahe, Maliya pahikita pabhii Yecho na pammonita, ajhakuntamii makilikite na kunnobholela, “Bhambo, ngamehe pamba, nhwacha gwango ngahwii ndeka!”
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Yecho panolokiya Maliya abhii mahole chwii, na bhala Akayahude bhubhalongohine helahela bhabhii mahole tyee, Yecho mwojho gwake ujhakubhehe ngolongonde na ajhakuhechuka.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Peniya Yecho ajhakwakonya, “Mumekite kojhe?” Bhajhakunyanguu, “Bhambo, nhwike nnole.”
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Yecho ajhakubhehe mahole chwii.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Bhahe, Akayahude bhajhakulonge, “Dolokeya, chakampahi Lachalo!”
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Nambo bhando bhange bhalongila, “Jhonjone jwakanamiche jwangalola jhola, bho, alepelile nike kunhibhilikiya Lachalo akoto kuwegha?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Bhahe, Yecho pakibha amela na ungolongonde kabhele kumwojho gwake, ajhakujhenda ade kumambe, mambe jhela ikibha nkwembe, na iyekelilwe kwa lighanga.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Yecho ngalongila, “Kangila hoko lighanga lende!” Macha, ndi nhwacha mundo jwajhomwike jhola, ajhakulonge, “Bhambo, nambo anunga njii nhwalo, machiko ncheche mukuwe kwake!”
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Peniya Yecho ajhakunnobholela, “Bho, nikanobholile jhe anda nnyeketele namubhona ung'alicho gwa Chapanga?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Bhahe, bhajhakulikangila lighanga kuhupele. Peniya, Yecho ajhakulola miho ghake kunane, ajhakulonge, “Tate, ninomba nhwalo mwenga unyokinikiya nenga.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Nimanya machiko ghoha unyokanikiya, nambo nilonge ghanga nhwalo jha bhando bhubhajhemite bhamba, nipala bhanyeketele kubhehe mwenga ndi jhundumita.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Yecho pajhomolila kulonge gheniya, ajhakunonoha lilobhe likolongwa ankemita, “Lachalo, mpite panja!”
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Na jwenio jwakawile ajhakupita panja kongo mabhoko na magholo ghake ghabhilingilwe chanda ade kumiho. Yecho ajhakwalobholela, “Mumopole ngobho yenio, na muneke ajhende.”
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Bhahe, Akayahude bhamahele bhubhakahikite kwa Maliya, pubhalolita ilebhe yatehila Yecho, bhajhakunyeketela.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Nambo bhange pakate jhabhe bhajhakujhenda kwa Mapwalichayo, bhajhakwalobholela mambu ghatehila Yecho.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Bhahe, akapiya matambiko bhakolo na Mapwalichayo bhajhakutama pa Bwalo jha mihalo jha Akayahude na kukonyana, “Tuhenge nike? Mundo jhonjo atehi nginyililo yamahele!Mpiya litambiko jwa Kiyahude|alt="A Jewish Priest" src="18 Priest.jpg" size="col" ref="11:47"
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Anda tunekite ajhandelele naha, kila mundo nanyeketela, na peniya bhakolo bha ku Loma nabhahika kutilulana Nyumba jha Chapanga na kilambo chito na bhando bhito!”
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Mundo jhumo pakate jhabhe, liina lyake Kayafa, jwakibha Mpiya Litambiko Nkolongwa kwa chaka chenie, ajhakulonge, “Mangota mwenga kutundungila kwenio!
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Mlola jhe mbaha jhumo akihwelele kwa nhwalo jha bhando bhoha, kuliku kilambo choha kihobhelele?”
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Alongila naha chi kwa kuwacha jwenio, nambo nhwalo akibha Mpiya litambiko nkolongwa kwa chaka chenie, akalondwii Yecho nahwaa kwa nhwalo gwa Akayahude bha kilambo chenie.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Na kuwee kwake chi nhwalo gwa Akayahude tugha, nambo helahela nabhabheka pamonga bhando bha Chapanga bhibhapechengine bhabhaha pamonga.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Kuhumii lichiko lyenio, bhakolo bha Kiyahude bhajhakupalaha nginyika jha kunkoma Yecho.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Bhahe, Yecho atyangita jhe kwa kukilangiya hotuhotu pakate jha Akayahude. Ajhakubhoka kwenio na kuheghelela pahina na njenga, ku muche ghukemitwa ku Efulahimo. Ajhakutama kwenio pamonga na bhabholwa bhake.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Unyagho gwa Akayahude gwa Pachaka pubhandikila, bhando bhamahele bhajhakubhoka kuchenda na kuhobhoka kujhenda ku Yeluchalemo bhakajhelebhulwe bhibhanyope Chapanga kabula jha unyagho gwa Pachaka.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Bhahe, bhampaliya Yecho. Nabhakonganika pa Nyumba jha Chapanga, bhajhakukikonya, “Muwacha bho? Bho, nahika paunyagho ghongo?”
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Nambo akapiya matambiko bhakolo na Mapwalichayo bhajhakulaghalikiya kwa mundo jhojhoha jwapamanye pabhii Yecho alonge, bhakampyeneneke.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.