João 11

dne (DNE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pakibha na mundo jhumo liina lyake Lachalo, jwabhelwikilwe ku muche gwa ku Betaniya atehila kulwalwa. Na kwenio ku Betaniya bhatamita pamonga na akalombo mundo Macha na Maliya.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Maliya jwenio ndi jhojho jwampakita mahuta ghighanungila petelele mu magholo gha Bhambo Yecho na kunhunguu kwa majhunjo ghake, na nhwacha mundo Lachalo akibha nga pahe nhwalo atehila kulwalwa.
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Bhahe, akalombo mundo bhoha, bhajhakutuma lilobhe kwa Yecho, bhalongila, “Bhambo, nkoche gwino jhumumpahile abhii nga pahe tugha.”
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Yecho pajhohina tu malobhe gheniya, ajhakulonge, “Ulwalo ghongo naunkome jhe Lachalo, nambo ulwalo ghongo upitile kwa ung'alicho gwa Chapanga, na Mwana gwa Chapanga alombwe kupete ulwalo ghongo.”
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Yecho akabhapahi Macha na nnombo mundo Maliya pamonga na Lachalo.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Yecho pajhohina Lachalo abhii nga pahe, ajhakujhonjekeya machiko mabhele gha kutama kwenio kwakibha.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Bhahe, Yecho ajhakwalobholela bhabholwa bhake, “Tubhujhe kabhele ku Yudeya.”
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Bhabholwa bhala ngabhannobholila, “Mmola, machiko ghandina tugha ghughapetite Akayahude bhapata bhankome kwa maghanga, nhwalo gwa nike mipala kujhenda kabhele kwenio?”
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Yecho ngabhajhangwila, “Bho, muhe ubhii jhe na machaa kome na mabhele? Bhahe, mundo anda atyanga machaa gheniya akobhondoka jhe nhwalo alubhona lumule lwa nnema ghongo.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Nambo anda mundo atyanga uhiko ukobhondoka, nhwalo ubhii jhe ukalamuhe.”
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Yecho pajhomolila kulonge gheniya, ajhakwalobholela, “Nkoche gwito Lachalo abhii lughono, nambo nanyenda kung'ang'anula.”
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Bhabholwa bhake ngabhannobholila, “Bhambo, anda atehi kugholoka, bhahe, nalama.”
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Yecho alongila naha, mana jhake Lachalo ajhomwike, nambo bhabholwa bhake bhahambwika Lachalo agholwike lughono tugha.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Bhahe, Yecho ajhakwalobholela hotuhotu, “Lachalo ajhomwike,
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 nambo kwa nhwalo gwenio nihanganila, nhwalo nenga nikibha jhe kwenio kupala nnyeketele. Bhahe, tujhende hote kwatamita.”
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Peniya Tomache, pange akemitwa Mabhela ajhakwalobholela bhabholwa bhajhake, “Tujhendengane na Mmola, tukawe na Yecho!”
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Yecho pahikita ku Betaniya, ankolila yegha jha Lachalo ibhekwitwe umambe machiko ncheche ghighapetite.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Kuhumii pa chenda jha ku Betaniya ade ku Yeluchalemo, utale gwa kilomita itato tugha,
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 na Akayahude bhamahele bhajhakujhenda kwapepecha malelo Macha na nnombo mundo Maliya nhwalo gwa kuhwelelwa na nhwacha gwabhe.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Bhahe, Macha pajhohina Yecho abhii undela kuhika, ajhakujhenda kupengelela koko kundela, nambo Maliya unung'una mundo ajhakuhighalika ukajha.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Macha ajhakunnobholela Yecho, “Bhambo, ngamehe pamba, nhwacha gwango ngajhomwike ndeka!
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Nambo nimanya, ade ngoheno Chapanga nampela chochoha chumunyopa.”
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Yecho ngannobholila, “Nhwacha gwino nayoka.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Macha nganyangwila, “Nimanya, nayokechwa kabhele lichiko lela Chapanga nabhayokecha bhubhawile.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Yecho ajhakunnobholela, “Nenga ndi nayokecha bhando na kwapela ughome gwenio. Mundo jwanyeketela nenga, anda awile abhehe na ughome,
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 na kila jwabhii na ughome na kunyeketela, nahwe ng'o. Bho, gheniya mughajheketela?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Macha ajhakunyanguu, “Chakaka Bhambo! Nenga nyeketile kubhehe mwenga ndi mwa Kilichitu, Mwana gwa Chapanga, jhuhikite pannema.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Macha pajhomolila kulonge malobhe gheniya, ajhakujhenda nkate kunkema Maliya nnombo mundo pakiyepela, ajhakunnobholela “Mmola ahikite pamba, na atenda kunkema.”
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Maliya pajhohina gheniya, ajhakujhinuka kajhombe na kunyendelela Yecho.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Yecho akibha amela anajhingii ndeka pachenda, akibha koko kwapengelile Macha.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Bhahe, Akayahude bhubhakibha nkate bhapepicha Maliya, pubhammonita Maliya ajhinuka kajhombe na kubhoka, bhajhakunkengamila bhahambwika ajhenda kulela ku mambe.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Bhahe, Maliya pahikita pabhii Yecho na pammonita, ajhakuntamii makilikite na kunnobholela, “Bhambo, ngamehe pamba, nhwacha gwango ngahwii ndeka!”
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Yecho panolokiya Maliya abhii mahole chwii, na bhala Akayahude bhubhalongohine helahela bhabhii mahole tyee, Yecho mwojho gwake ujhakubhehe ngolongonde na ajhakuhechuka.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 Peniya Yecho ajhakwakonya, “Mumekite kojhe?” Bhajhakunyanguu, “Bhambo, nhwike nnole.”
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Yecho ajhakubhehe mahole chwii.
35 Jesus chorou.
36 Bhahe, Akayahude bhajhakulonge, “Dolokeya, chakampahi Lachalo!”
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Nambo bhando bhange bhalongila, “Jhonjone jwakanamiche jwangalola jhola, bho, alepelile nike kunhibhilikiya Lachalo akoto kuwegha?”
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Bhahe, Yecho pakibha amela na ungolongonde kabhele kumwojho gwake, ajhakujhenda ade kumambe, mambe jhela ikibha nkwembe, na iyekelilwe kwa lighanga.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Yecho ngalongila, “Kangila hoko lighanga lende!” Macha, ndi nhwacha mundo jwajhomwike jhola, ajhakulonge, “Bhambo, nambo anunga njii nhwalo, machiko ncheche mukuwe kwake!”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Peniya Yecho ajhakunnobholela, “Bho, nikanobholile jhe anda nnyeketele namubhona ung'alicho gwa Chapanga?”
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Bhahe, bhajhakulikangila lighanga kuhupele. Peniya, Yecho ajhakulola miho ghake kunane, ajhakulonge, “Tate, ninomba nhwalo mwenga unyokinikiya nenga.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Nimanya machiko ghoha unyokanikiya, nambo nilonge ghanga nhwalo jha bhando bhubhajhemite bhamba, nipala bhanyeketele kubhehe mwenga ndi jhundumita.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Yecho pajhomolila kulonge gheniya, ajhakunonoha lilobhe likolongwa ankemita, “Lachalo, mpite panja!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Na jwenio jwakawile ajhakupita panja kongo mabhoko na magholo ghake ghabhilingilwe chanda ade kumiho. Yecho ajhakwalobholela, “Mumopole ngobho yenio, na muneke ajhende.”
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Bhahe, Akayahude bhamahele bhubhakahikite kwa Maliya, pubhalolita ilebhe yatehila Yecho, bhajhakunyeketela.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Nambo bhange pakate jhabhe bhajhakujhenda kwa Mapwalichayo, bhajhakwalobholela mambu ghatehila Yecho.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Bhahe, akapiya matambiko bhakolo na Mapwalichayo bhajhakutama pa Bwalo jha mihalo jha Akayahude na kukonyana, “Tuhenge nike? Mundo jhonjo atehi nginyililo yamahele!Mpiya litambiko jwa Kiyahude|alt="A Jewish Priest" src="18 Priest.jpg" size="col" ref="11:47"
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Anda tunekite ajhandelele naha, kila mundo nanyeketela, na peniya bhakolo bha ku Loma nabhahika kutilulana Nyumba jha Chapanga na kilambo chito na bhando bhito!”
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Mundo jhumo pakate jhabhe, liina lyake Kayafa, jwakibha Mpiya Litambiko Nkolongwa kwa chaka chenie, ajhakulonge, “Mangota mwenga kutundungila kwenio!
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 Mlola jhe mbaha jhumo akihwelele kwa nhwalo jha bhando bhoha, kuliku kilambo choha kihobhelele?”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Alongila naha chi kwa kuwacha jwenio, nambo nhwalo akibha Mpiya litambiko nkolongwa kwa chaka chenie, akalondwii Yecho nahwaa kwa nhwalo gwa Akayahude bha kilambo chenie.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 Na kuwee kwake chi nhwalo gwa Akayahude tugha, nambo helahela nabhabheka pamonga bhando bha Chapanga bhibhapechengine bhabhaha pamonga.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Kuhumii lichiko lyenio, bhakolo bha Kiyahude bhajhakupalaha nginyika jha kunkoma Yecho.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Bhahe, Yecho atyangita jhe kwa kukilangiya hotuhotu pakate jha Akayahude. Ajhakubhoka kwenio na kuheghelela pahina na njenga, ku muche ghukemitwa ku Efulahimo. Ajhakutama kwenio pamonga na bhabholwa bhake.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Unyagho gwa Akayahude gwa Pachaka pubhandikila, bhando bhamahele bhajhakubhoka kuchenda na kuhobhoka kujhenda ku Yeluchalemo bhakajhelebhulwe bhibhanyope Chapanga kabula jha unyagho gwa Pachaka.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Bhahe, bhampaliya Yecho. Nabhakonganika pa Nyumba jha Chapanga, bhajhakukikonya, “Muwacha bho? Bho, nahika paunyagho ghongo?”
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Nambo akapiya matambiko bhakolo na Mapwalichayo bhajhakulaghalikiya kwa mundo jhojhoha jwapamanye pabhii Yecho alonge, bhakampyeneneke.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.