João 11

dne (DNE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pakibha na mundo jhumo liina lyake Lachalo, jwabhelwikilwe ku muche gwa ku Betaniya atehila kulwalwa. Na kwenio ku Betaniya bhatamita pamonga na akalombo mundo Macha na Maliya.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Maliya jwenio ndi jhojho jwampakita mahuta ghighanungila petelele mu magholo gha Bhambo Yecho na kunhunguu kwa majhunjo ghake, na nhwacha mundo Lachalo akibha nga pahe nhwalo atehila kulwalwa.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Bhahe, akalombo mundo bhoha, bhajhakutuma lilobhe kwa Yecho, bhalongila, “Bhambo, nkoche gwino jhumumpahile abhii nga pahe tugha.”
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Yecho pajhohina tu malobhe gheniya, ajhakulonge, “Ulwalo ghongo naunkome jhe Lachalo, nambo ulwalo ghongo upitile kwa ung'alicho gwa Chapanga, na Mwana gwa Chapanga alombwe kupete ulwalo ghongo.”
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Yecho akabhapahi Macha na nnombo mundo Maliya pamonga na Lachalo.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Yecho pajhohina Lachalo abhii nga pahe, ajhakujhonjekeya machiko mabhele gha kutama kwenio kwakibha.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Bhahe, Yecho ajhakwalobholela bhabholwa bhake, “Tubhujhe kabhele ku Yudeya.”
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Bhabholwa bhala ngabhannobholila, “Mmola, machiko ghandina tugha ghughapetite Akayahude bhapata bhankome kwa maghanga, nhwalo gwa nike mipala kujhenda kabhele kwenio?”
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Yecho ngabhajhangwila, “Bho, muhe ubhii jhe na machaa kome na mabhele? Bhahe, mundo anda atyanga machaa gheniya akobhondoka jhe nhwalo alubhona lumule lwa nnema ghongo.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Nambo anda mundo atyanga uhiko ukobhondoka, nhwalo ubhii jhe ukalamuhe.”
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Yecho pajhomolila kulonge gheniya, ajhakwalobholela, “Nkoche gwito Lachalo abhii lughono, nambo nanyenda kung'ang'anula.”
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Bhabholwa bhake ngabhannobholila, “Bhambo, anda atehi kugholoka, bhahe, nalama.”
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Yecho alongila naha, mana jhake Lachalo ajhomwike, nambo bhabholwa bhake bhahambwika Lachalo agholwike lughono tugha.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Bhahe, Yecho ajhakwalobholela hotuhotu, “Lachalo ajhomwike,
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 nambo kwa nhwalo gwenio nihanganila, nhwalo nenga nikibha jhe kwenio kupala nnyeketele. Bhahe, tujhende hote kwatamita.”
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Peniya Tomache, pange akemitwa Mabhela ajhakwalobholela bhabholwa bhajhake, “Tujhendengane na Mmola, tukawe na Yecho!”
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Yecho pahikita ku Betaniya, ankolila yegha jha Lachalo ibhekwitwe umambe machiko ncheche ghighapetite.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Kuhumii pa chenda jha ku Betaniya ade ku Yeluchalemo, utale gwa kilomita itato tugha,
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 na Akayahude bhamahele bhajhakujhenda kwapepecha malelo Macha na nnombo mundo Maliya nhwalo gwa kuhwelelwa na nhwacha gwabhe.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Bhahe, Macha pajhohina Yecho abhii undela kuhika, ajhakujhenda kupengelela koko kundela, nambo Maliya unung'una mundo ajhakuhighalika ukajha.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Macha ajhakunnobholela Yecho, “Bhambo, ngamehe pamba, nhwacha gwango ngajhomwike ndeka!
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Nambo nimanya, ade ngoheno Chapanga nampela chochoha chumunyopa.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Yecho ngannobholila, “Nhwacha gwino nayoka.”
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Macha nganyangwila, “Nimanya, nayokechwa kabhele lichiko lela Chapanga nabhayokecha bhubhawile.”
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Yecho ajhakunnobholela, “Nenga ndi nayokecha bhando na kwapela ughome gwenio. Mundo jwanyeketela nenga, anda awile abhehe na ughome,
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 na kila jwabhii na ughome na kunyeketela, nahwe ng'o. Bho, gheniya mughajheketela?”
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Macha ajhakunyanguu, “Chakaka Bhambo! Nenga nyeketile kubhehe mwenga ndi mwa Kilichitu, Mwana gwa Chapanga, jhuhikite pannema.”
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Macha pajhomolila kulonge malobhe gheniya, ajhakujhenda nkate kunkema Maliya nnombo mundo pakiyepela, ajhakunnobholela “Mmola ahikite pamba, na atenda kunkema.”
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Maliya pajhohina gheniya, ajhakujhinuka kajhombe na kunyendelela Yecho.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Yecho akibha amela anajhingii ndeka pachenda, akibha koko kwapengelile Macha.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Bhahe, Akayahude bhubhakibha nkate bhapepicha Maliya, pubhammonita Maliya ajhinuka kajhombe na kubhoka, bhajhakunkengamila bhahambwika ajhenda kulela ku mambe.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Bhahe, Maliya pahikita pabhii Yecho na pammonita, ajhakuntamii makilikite na kunnobholela, “Bhambo, ngamehe pamba, nhwacha gwango ngahwii ndeka!”
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Yecho panolokiya Maliya abhii mahole chwii, na bhala Akayahude bhubhalongohine helahela bhabhii mahole tyee, Yecho mwojho gwake ujhakubhehe ngolongonde na ajhakuhechuka.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Peniya Yecho ajhakwakonya, “Mumekite kojhe?” Bhajhakunyanguu, “Bhambo, nhwike nnole.”
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Yecho ajhakubhehe mahole chwii.
35 Jesus chorou.
36 Bhahe, Akayahude bhajhakulonge, “Dolokeya, chakampahi Lachalo!”
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Nambo bhando bhange bhalongila, “Jhonjone jwakanamiche jwangalola jhola, bho, alepelile nike kunhibhilikiya Lachalo akoto kuwegha?”
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Bhahe, Yecho pakibha amela na ungolongonde kabhele kumwojho gwake, ajhakujhenda ade kumambe, mambe jhela ikibha nkwembe, na iyekelilwe kwa lighanga.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Yecho ngalongila, “Kangila hoko lighanga lende!” Macha, ndi nhwacha mundo jwajhomwike jhola, ajhakulonge, “Bhambo, nambo anunga njii nhwalo, machiko ncheche mukuwe kwake!”
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Peniya Yecho ajhakunnobholela, “Bho, nikanobholile jhe anda nnyeketele namubhona ung'alicho gwa Chapanga?”
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Bhahe, bhajhakulikangila lighanga kuhupele. Peniya, Yecho ajhakulola miho ghake kunane, ajhakulonge, “Tate, ninomba nhwalo mwenga unyokinikiya nenga.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Nimanya machiko ghoha unyokanikiya, nambo nilonge ghanga nhwalo jha bhando bhubhajhemite bhamba, nipala bhanyeketele kubhehe mwenga ndi jhundumita.”
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Yecho pajhomolila kulonge gheniya, ajhakunonoha lilobhe likolongwa ankemita, “Lachalo, mpite panja!”
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Na jwenio jwakawile ajhakupita panja kongo mabhoko na magholo ghake ghabhilingilwe chanda ade kumiho. Yecho ajhakwalobholela, “Mumopole ngobho yenio, na muneke ajhende.”
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Bhahe, Akayahude bhamahele bhubhakahikite kwa Maliya, pubhalolita ilebhe yatehila Yecho, bhajhakunyeketela.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Nambo bhange pakate jhabhe bhajhakujhenda kwa Mapwalichayo, bhajhakwalobholela mambu ghatehila Yecho.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Bhahe, akapiya matambiko bhakolo na Mapwalichayo bhajhakutama pa Bwalo jha mihalo jha Akayahude na kukonyana, “Tuhenge nike? Mundo jhonjo atehi nginyililo yamahele!Mpiya litambiko jwa Kiyahude|alt="A Jewish Priest" src="18 Priest.jpg" size="col" ref="11:47"
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Anda tunekite ajhandelele naha, kila mundo nanyeketela, na peniya bhakolo bha ku Loma nabhahika kutilulana Nyumba jha Chapanga na kilambo chito na bhando bhito!”
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Mundo jhumo pakate jhabhe, liina lyake Kayafa, jwakibha Mpiya Litambiko Nkolongwa kwa chaka chenie, ajhakulonge, “Mangota mwenga kutundungila kwenio!
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Mlola jhe mbaha jhumo akihwelele kwa nhwalo jha bhando bhoha, kuliku kilambo choha kihobhelele?”
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Alongila naha chi kwa kuwacha jwenio, nambo nhwalo akibha Mpiya litambiko nkolongwa kwa chaka chenie, akalondwii Yecho nahwaa kwa nhwalo gwa Akayahude bha kilambo chenie.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Na kuwee kwake chi nhwalo gwa Akayahude tugha, nambo helahela nabhabheka pamonga bhando bha Chapanga bhibhapechengine bhabhaha pamonga.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Kuhumii lichiko lyenio, bhakolo bha Kiyahude bhajhakupalaha nginyika jha kunkoma Yecho.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Bhahe, Yecho atyangita jhe kwa kukilangiya hotuhotu pakate jha Akayahude. Ajhakubhoka kwenio na kuheghelela pahina na njenga, ku muche ghukemitwa ku Efulahimo. Ajhakutama kwenio pamonga na bhabholwa bhake.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Unyagho gwa Akayahude gwa Pachaka pubhandikila, bhando bhamahele bhajhakubhoka kuchenda na kuhobhoka kujhenda ku Yeluchalemo bhakajhelebhulwe bhibhanyope Chapanga kabula jha unyagho gwa Pachaka.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Bhahe, bhampaliya Yecho. Nabhakonganika pa Nyumba jha Chapanga, bhajhakukikonya, “Muwacha bho? Bho, nahika paunyagho ghongo?”
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Nambo akapiya matambiko bhakolo na Mapwalichayo bhajhakulaghalikiya kwa mundo jhojhoha jwapamanye pabhii Yecho alonge, bhakampyeneneke.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.