João 11

dne (DNE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pakibha na mundo jhumo liina lyake Lachalo, jwabhelwikilwe ku muche gwa ku Betaniya atehila kulwalwa. Na kwenio ku Betaniya bhatamita pamonga na akalombo mundo Macha na Maliya.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Maliya jwenio ndi jhojho jwampakita mahuta ghighanungila petelele mu magholo gha Bhambo Yecho na kunhunguu kwa majhunjo ghake, na nhwacha mundo Lachalo akibha nga pahe nhwalo atehila kulwalwa.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Bhahe, akalombo mundo bhoha, bhajhakutuma lilobhe kwa Yecho, bhalongila, “Bhambo, nkoche gwino jhumumpahile abhii nga pahe tugha.”
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Yecho pajhohina tu malobhe gheniya, ajhakulonge, “Ulwalo ghongo naunkome jhe Lachalo, nambo ulwalo ghongo upitile kwa ung'alicho gwa Chapanga, na Mwana gwa Chapanga alombwe kupete ulwalo ghongo.”
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Yecho akabhapahi Macha na nnombo mundo Maliya pamonga na Lachalo.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Yecho pajhohina Lachalo abhii nga pahe, ajhakujhonjekeya machiko mabhele gha kutama kwenio kwakibha.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Bhahe, Yecho ajhakwalobholela bhabholwa bhake, “Tubhujhe kabhele ku Yudeya.”
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Bhabholwa bhala ngabhannobholila, “Mmola, machiko ghandina tugha ghughapetite Akayahude bhapata bhankome kwa maghanga, nhwalo gwa nike mipala kujhenda kabhele kwenio?”
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Yecho ngabhajhangwila, “Bho, muhe ubhii jhe na machaa kome na mabhele? Bhahe, mundo anda atyanga machaa gheniya akobhondoka jhe nhwalo alubhona lumule lwa nnema ghongo.
9 Jesus respondeu:
10 Nambo anda mundo atyanga uhiko ukobhondoka, nhwalo ubhii jhe ukalamuhe.”
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Yecho pajhomolila kulonge gheniya, ajhakwalobholela, “Nkoche gwito Lachalo abhii lughono, nambo nanyenda kung'ang'anula.”
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Bhabholwa bhake ngabhannobholila, “Bhambo, anda atehi kugholoka, bhahe, nalama.”
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Yecho alongila naha, mana jhake Lachalo ajhomwike, nambo bhabholwa bhake bhahambwika Lachalo agholwike lughono tugha.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Bhahe, Yecho ajhakwalobholela hotuhotu, “Lachalo ajhomwike,
14 Então Jesus disse claramente:
15 nambo kwa nhwalo gwenio nihanganila, nhwalo nenga nikibha jhe kwenio kupala nnyeketele. Bhahe, tujhende hote kwatamita.”
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Peniya Tomache, pange akemitwa Mabhela ajhakwalobholela bhabholwa bhajhake, “Tujhendengane na Mmola, tukawe na Yecho!”
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Yecho pahikita ku Betaniya, ankolila yegha jha Lachalo ibhekwitwe umambe machiko ncheche ghighapetite.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Kuhumii pa chenda jha ku Betaniya ade ku Yeluchalemo, utale gwa kilomita itato tugha,
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 na Akayahude bhamahele bhajhakujhenda kwapepecha malelo Macha na nnombo mundo Maliya nhwalo gwa kuhwelelwa na nhwacha gwabhe.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Bhahe, Macha pajhohina Yecho abhii undela kuhika, ajhakujhenda kupengelela koko kundela, nambo Maliya unung'una mundo ajhakuhighalika ukajha.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Macha ajhakunnobholela Yecho, “Bhambo, ngamehe pamba, nhwacha gwango ngajhomwike ndeka!
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Nambo nimanya, ade ngoheno Chapanga nampela chochoha chumunyopa.”
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Yecho ngannobholila, “Nhwacha gwino nayoka.”
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Macha nganyangwila, “Nimanya, nayokechwa kabhele lichiko lela Chapanga nabhayokecha bhubhawile.”
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Yecho ajhakunnobholela, “Nenga ndi nayokecha bhando na kwapela ughome gwenio. Mundo jwanyeketela nenga, anda awile abhehe na ughome,
25 Então Jesus afirmou:
26 na kila jwabhii na ughome na kunyeketela, nahwe ng'o. Bho, gheniya mughajheketela?”
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Macha ajhakunyanguu, “Chakaka Bhambo! Nenga nyeketile kubhehe mwenga ndi mwa Kilichitu, Mwana gwa Chapanga, jhuhikite pannema.”
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Macha pajhomolila kulonge malobhe gheniya, ajhakujhenda nkate kunkema Maliya nnombo mundo pakiyepela, ajhakunnobholela “Mmola ahikite pamba, na atenda kunkema.”
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Maliya pajhohina gheniya, ajhakujhinuka kajhombe na kunyendelela Yecho.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Yecho akibha amela anajhingii ndeka pachenda, akibha koko kwapengelile Macha.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Bhahe, Akayahude bhubhakibha nkate bhapepicha Maliya, pubhammonita Maliya ajhinuka kajhombe na kubhoka, bhajhakunkengamila bhahambwika ajhenda kulela ku mambe.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Bhahe, Maliya pahikita pabhii Yecho na pammonita, ajhakuntamii makilikite na kunnobholela, “Bhambo, ngamehe pamba, nhwacha gwango ngahwii ndeka!”
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Yecho panolokiya Maliya abhii mahole chwii, na bhala Akayahude bhubhalongohine helahela bhabhii mahole tyee, Yecho mwojho gwake ujhakubhehe ngolongonde na ajhakuhechuka.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Peniya Yecho ajhakwakonya, “Mumekite kojhe?” Bhajhakunyanguu, “Bhambo, nhwike nnole.”
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Yecho ajhakubhehe mahole chwii.
35 Jesus chorou.
36 Bhahe, Akayahude bhajhakulonge, “Dolokeya, chakampahi Lachalo!”
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Nambo bhando bhange bhalongila, “Jhonjone jwakanamiche jwangalola jhola, bho, alepelile nike kunhibhilikiya Lachalo akoto kuwegha?”
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Bhahe, Yecho pakibha amela na ungolongonde kabhele kumwojho gwake, ajhakujhenda ade kumambe, mambe jhela ikibha nkwembe, na iyekelilwe kwa lighanga.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Yecho ngalongila, “Kangila hoko lighanga lende!” Macha, ndi nhwacha mundo jwajhomwike jhola, ajhakulonge, “Bhambo, nambo anunga njii nhwalo, machiko ncheche mukuwe kwake!”
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Peniya Yecho ajhakunnobholela, “Bho, nikanobholile jhe anda nnyeketele namubhona ung'alicho gwa Chapanga?”
40 Jesus respondeu:
41 Bhahe, bhajhakulikangila lighanga kuhupele. Peniya, Yecho ajhakulola miho ghake kunane, ajhakulonge, “Tate, ninomba nhwalo mwenga unyokinikiya nenga.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Nimanya machiko ghoha unyokanikiya, nambo nilonge ghanga nhwalo jha bhando bhubhajhemite bhamba, nipala bhanyeketele kubhehe mwenga ndi jhundumita.”
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Yecho pajhomolila kulonge gheniya, ajhakunonoha lilobhe likolongwa ankemita, “Lachalo, mpite panja!”
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Na jwenio jwakawile ajhakupita panja kongo mabhoko na magholo ghake ghabhilingilwe chanda ade kumiho. Yecho ajhakwalobholela, “Mumopole ngobho yenio, na muneke ajhende.”
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Bhahe, Akayahude bhamahele bhubhakahikite kwa Maliya, pubhalolita ilebhe yatehila Yecho, bhajhakunyeketela.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Nambo bhange pakate jhabhe bhajhakujhenda kwa Mapwalichayo, bhajhakwalobholela mambu ghatehila Yecho.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Bhahe, akapiya matambiko bhakolo na Mapwalichayo bhajhakutama pa Bwalo jha mihalo jha Akayahude na kukonyana, “Tuhenge nike? Mundo jhonjo atehi nginyililo yamahele!Mpiya litambiko jwa Kiyahude|alt="A Jewish Priest" src="18 Priest.jpg" size="col" ref="11:47"
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Anda tunekite ajhandelele naha, kila mundo nanyeketela, na peniya bhakolo bha ku Loma nabhahika kutilulana Nyumba jha Chapanga na kilambo chito na bhando bhito!”
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Mundo jhumo pakate jhabhe, liina lyake Kayafa, jwakibha Mpiya Litambiko Nkolongwa kwa chaka chenie, ajhakulonge, “Mangota mwenga kutundungila kwenio!
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Mlola jhe mbaha jhumo akihwelele kwa nhwalo jha bhando bhoha, kuliku kilambo choha kihobhelele?”
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Alongila naha chi kwa kuwacha jwenio, nambo nhwalo akibha Mpiya litambiko nkolongwa kwa chaka chenie, akalondwii Yecho nahwaa kwa nhwalo gwa Akayahude bha kilambo chenie.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Na kuwee kwake chi nhwalo gwa Akayahude tugha, nambo helahela nabhabheka pamonga bhando bha Chapanga bhibhapechengine bhabhaha pamonga.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Kuhumii lichiko lyenio, bhakolo bha Kiyahude bhajhakupalaha nginyika jha kunkoma Yecho.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Bhahe, Yecho atyangita jhe kwa kukilangiya hotuhotu pakate jha Akayahude. Ajhakubhoka kwenio na kuheghelela pahina na njenga, ku muche ghukemitwa ku Efulahimo. Ajhakutama kwenio pamonga na bhabholwa bhake.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Unyagho gwa Akayahude gwa Pachaka pubhandikila, bhando bhamahele bhajhakubhoka kuchenda na kuhobhoka kujhenda ku Yeluchalemo bhakajhelebhulwe bhibhanyope Chapanga kabula jha unyagho gwa Pachaka.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Bhahe, bhampaliya Yecho. Nabhakonganika pa Nyumba jha Chapanga, bhajhakukikonya, “Muwacha bho? Bho, nahika paunyagho ghongo?”
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Nambo akapiya matambiko bhakolo na Mapwalichayo bhajhakulaghalikiya kwa mundo jhojhoha jwapamanye pabhii Yecho alonge, bhakampyeneneke.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.