João 11

dne (DNE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pakibha na mundo jhumo liina lyake Lachalo, jwabhelwikilwe ku muche gwa ku Betaniya atehila kulwalwa. Na kwenio ku Betaniya bhatamita pamonga na akalombo mundo Macha na Maliya.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Maliya jwenio ndi jhojho jwampakita mahuta ghighanungila petelele mu magholo gha Bhambo Yecho na kunhunguu kwa majhunjo ghake, na nhwacha mundo Lachalo akibha nga pahe nhwalo atehila kulwalwa.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Bhahe, akalombo mundo bhoha, bhajhakutuma lilobhe kwa Yecho, bhalongila, “Bhambo, nkoche gwino jhumumpahile abhii nga pahe tugha.”
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Yecho pajhohina tu malobhe gheniya, ajhakulonge, “Ulwalo ghongo naunkome jhe Lachalo, nambo ulwalo ghongo upitile kwa ung'alicho gwa Chapanga, na Mwana gwa Chapanga alombwe kupete ulwalo ghongo.”
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Yecho akabhapahi Macha na nnombo mundo Maliya pamonga na Lachalo.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Yecho pajhohina Lachalo abhii nga pahe, ajhakujhonjekeya machiko mabhele gha kutama kwenio kwakibha.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Bhahe, Yecho ajhakwalobholela bhabholwa bhake, “Tubhujhe kabhele ku Yudeya.”
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Bhabholwa bhala ngabhannobholila, “Mmola, machiko ghandina tugha ghughapetite Akayahude bhapata bhankome kwa maghanga, nhwalo gwa nike mipala kujhenda kabhele kwenio?”
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Yecho ngabhajhangwila, “Bho, muhe ubhii jhe na machaa kome na mabhele? Bhahe, mundo anda atyanga machaa gheniya akobhondoka jhe nhwalo alubhona lumule lwa nnema ghongo.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Nambo anda mundo atyanga uhiko ukobhondoka, nhwalo ubhii jhe ukalamuhe.”
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Yecho pajhomolila kulonge gheniya, ajhakwalobholela, “Nkoche gwito Lachalo abhii lughono, nambo nanyenda kung'ang'anula.”
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Bhabholwa bhake ngabhannobholila, “Bhambo, anda atehi kugholoka, bhahe, nalama.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Yecho alongila naha, mana jhake Lachalo ajhomwike, nambo bhabholwa bhake bhahambwika Lachalo agholwike lughono tugha.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Bhahe, Yecho ajhakwalobholela hotuhotu, “Lachalo ajhomwike,
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 nambo kwa nhwalo gwenio nihanganila, nhwalo nenga nikibha jhe kwenio kupala nnyeketele. Bhahe, tujhende hote kwatamita.”
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Peniya Tomache, pange akemitwa Mabhela ajhakwalobholela bhabholwa bhajhake, “Tujhendengane na Mmola, tukawe na Yecho!”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Yecho pahikita ku Betaniya, ankolila yegha jha Lachalo ibhekwitwe umambe machiko ncheche ghighapetite.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Kuhumii pa chenda jha ku Betaniya ade ku Yeluchalemo, utale gwa kilomita itato tugha,
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 na Akayahude bhamahele bhajhakujhenda kwapepecha malelo Macha na nnombo mundo Maliya nhwalo gwa kuhwelelwa na nhwacha gwabhe.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Bhahe, Macha pajhohina Yecho abhii undela kuhika, ajhakujhenda kupengelela koko kundela, nambo Maliya unung'una mundo ajhakuhighalika ukajha.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Macha ajhakunnobholela Yecho, “Bhambo, ngamehe pamba, nhwacha gwango ngajhomwike ndeka!
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Nambo nimanya, ade ngoheno Chapanga nampela chochoha chumunyopa.”
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yecho ngannobholila, “Nhwacha gwino nayoka.”
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Macha nganyangwila, “Nimanya, nayokechwa kabhele lichiko lela Chapanga nabhayokecha bhubhawile.”
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Yecho ajhakunnobholela, “Nenga ndi nayokecha bhando na kwapela ughome gwenio. Mundo jwanyeketela nenga, anda awile abhehe na ughome,
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 na kila jwabhii na ughome na kunyeketela, nahwe ng'o. Bho, gheniya mughajheketela?”
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Macha ajhakunyanguu, “Chakaka Bhambo! Nenga nyeketile kubhehe mwenga ndi mwa Kilichitu, Mwana gwa Chapanga, jhuhikite pannema.”
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Macha pajhomolila kulonge malobhe gheniya, ajhakujhenda nkate kunkema Maliya nnombo mundo pakiyepela, ajhakunnobholela “Mmola ahikite pamba, na atenda kunkema.”
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Maliya pajhohina gheniya, ajhakujhinuka kajhombe na kunyendelela Yecho.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Yecho akibha amela anajhingii ndeka pachenda, akibha koko kwapengelile Macha.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Bhahe, Akayahude bhubhakibha nkate bhapepicha Maliya, pubhammonita Maliya ajhinuka kajhombe na kubhoka, bhajhakunkengamila bhahambwika ajhenda kulela ku mambe.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Bhahe, Maliya pahikita pabhii Yecho na pammonita, ajhakuntamii makilikite na kunnobholela, “Bhambo, ngamehe pamba, nhwacha gwango ngahwii ndeka!”
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Yecho panolokiya Maliya abhii mahole chwii, na bhala Akayahude bhubhalongohine helahela bhabhii mahole tyee, Yecho mwojho gwake ujhakubhehe ngolongonde na ajhakuhechuka.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Peniya Yecho ajhakwakonya, “Mumekite kojhe?” Bhajhakunyanguu, “Bhambo, nhwike nnole.”
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Yecho ajhakubhehe mahole chwii.
35 Jesus chorou.
36 Bhahe, Akayahude bhajhakulonge, “Dolokeya, chakampahi Lachalo!”
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Nambo bhando bhange bhalongila, “Jhonjone jwakanamiche jwangalola jhola, bho, alepelile nike kunhibhilikiya Lachalo akoto kuwegha?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Bhahe, Yecho pakibha amela na ungolongonde kabhele kumwojho gwake, ajhakujhenda ade kumambe, mambe jhela ikibha nkwembe, na iyekelilwe kwa lighanga.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Yecho ngalongila, “Kangila hoko lighanga lende!” Macha, ndi nhwacha mundo jwajhomwike jhola, ajhakulonge, “Bhambo, nambo anunga njii nhwalo, machiko ncheche mukuwe kwake!”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Peniya Yecho ajhakunnobholela, “Bho, nikanobholile jhe anda nnyeketele namubhona ung'alicho gwa Chapanga?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Bhahe, bhajhakulikangila lighanga kuhupele. Peniya, Yecho ajhakulola miho ghake kunane, ajhakulonge, “Tate, ninomba nhwalo mwenga unyokinikiya nenga.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Nimanya machiko ghoha unyokanikiya, nambo nilonge ghanga nhwalo jha bhando bhubhajhemite bhamba, nipala bhanyeketele kubhehe mwenga ndi jhundumita.”
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Yecho pajhomolila kulonge gheniya, ajhakunonoha lilobhe likolongwa ankemita, “Lachalo, mpite panja!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Na jwenio jwakawile ajhakupita panja kongo mabhoko na magholo ghake ghabhilingilwe chanda ade kumiho. Yecho ajhakwalobholela, “Mumopole ngobho yenio, na muneke ajhende.”
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Bhahe, Akayahude bhamahele bhubhakahikite kwa Maliya, pubhalolita ilebhe yatehila Yecho, bhajhakunyeketela.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Nambo bhange pakate jhabhe bhajhakujhenda kwa Mapwalichayo, bhajhakwalobholela mambu ghatehila Yecho.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Bhahe, akapiya matambiko bhakolo na Mapwalichayo bhajhakutama pa Bwalo jha mihalo jha Akayahude na kukonyana, “Tuhenge nike? Mundo jhonjo atehi nginyililo yamahele!Mpiya litambiko jwa Kiyahude|alt="A Jewish Priest" src="18 Priest.jpg" size="col" ref="11:47"
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Anda tunekite ajhandelele naha, kila mundo nanyeketela, na peniya bhakolo bha ku Loma nabhahika kutilulana Nyumba jha Chapanga na kilambo chito na bhando bhito!”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Mundo jhumo pakate jhabhe, liina lyake Kayafa, jwakibha Mpiya Litambiko Nkolongwa kwa chaka chenie, ajhakulonge, “Mangota mwenga kutundungila kwenio!
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Mlola jhe mbaha jhumo akihwelele kwa nhwalo jha bhando bhoha, kuliku kilambo choha kihobhelele?”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Alongila naha chi kwa kuwacha jwenio, nambo nhwalo akibha Mpiya litambiko nkolongwa kwa chaka chenie, akalondwii Yecho nahwaa kwa nhwalo gwa Akayahude bha kilambo chenie.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Na kuwee kwake chi nhwalo gwa Akayahude tugha, nambo helahela nabhabheka pamonga bhando bha Chapanga bhibhapechengine bhabhaha pamonga.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Kuhumii lichiko lyenio, bhakolo bha Kiyahude bhajhakupalaha nginyika jha kunkoma Yecho.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Bhahe, Yecho atyangita jhe kwa kukilangiya hotuhotu pakate jha Akayahude. Ajhakubhoka kwenio na kuheghelela pahina na njenga, ku muche ghukemitwa ku Efulahimo. Ajhakutama kwenio pamonga na bhabholwa bhake.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Unyagho gwa Akayahude gwa Pachaka pubhandikila, bhando bhamahele bhajhakubhoka kuchenda na kuhobhoka kujhenda ku Yeluchalemo bhakajhelebhulwe bhibhanyope Chapanga kabula jha unyagho gwa Pachaka.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Bhahe, bhampaliya Yecho. Nabhakonganika pa Nyumba jha Chapanga, bhajhakukikonya, “Muwacha bho? Bho, nahika paunyagho ghongo?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Nambo akapiya matambiko bhakolo na Mapwalichayo bhajhakulaghalikiya kwa mundo jhojhoha jwapamanye pabhii Yecho alonge, bhakampyeneneke.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.