João 10

dne (DNE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yecho ajhakwalobholela, “Ninnobholela chakaka, mundo jhojhoha anda ajhingii jhe mukibhajha cha mambelele kwa kupete pa nnyango, nambo ajhingila kwa chehemo jwaimanyite jwenio, jwenio ndi mwihe na atenda kupoka.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Nambo mundo jwajhingila kupete pa nnyango, jwenio ndi nnucha mambelele.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Nnonda jwa nnyango gwa kibhajha udindulila, na mambelele ulijhokanikiya lilobhe lyake. Na jwenio ughakema mambelele ghake kila jhumo kwa liina lyake, na kwalongocha panja.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Paghajhogholela mambelele ghake jwenio ulongolela, na ghene mambelele ghakengimila nhwalo bhalimanye lilobhe lyake.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Nambo mambelele gheniya ghihoto jhe kunkengama mundo jwangaumanya, nabhankana nhwalo bhalimanyite jhe lilobhe lyake.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yecho abhalobhalila nnandanikiho gwenio, nambo bhene bhakamanyite jhe chabhalobhalila.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Bhahe, Yecho ajhakwalobholela kabhele, “Ninnobholela chakaka, nenga ndi nnyango gwa kibhajha cha mambelele.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Bhando bhoha bhubhakalongalile bhakibha akamwihe na bhatenda kupoka, nambo mambelele ghakajhokanikiye ndeka.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nenga ndi nnyango. Mundo jhojhoha jwajhingila kwa kupete kwa nenga naghombokoka. Najhingila na kupita, na kubhehe na undinde.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Mwihe uhika kujhibha, kukoma na kuhangabhana. Nambo nenga ikite kwatenda bhando bhabhehe na ughome gwa chakaka lombilombi.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 “Nenga nnucha jwaumbone. Nnucha jwaumbone ubhoha ughome gwake kwa nhwalo gwa mambelele ghake.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Mundo jwalucha kwa kulepwa chi nnucha, hilu nkolo mambelele jhe. Palibhona limehe likahika, ughaleka mambelele na kutila. Peniya limehe ughakamula mambelele na kughapechengana.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Mundo jwenio natila nhwalo mundo jwenio jwa malepo naghahola jhe mambelele gheniya.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Nenga nnucha jwaumbone. Nighamanya mambelele ghango, na ghene ghamanya nenga,
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 ngita Tate chamanya nenga, na nenga nimanye Tate. Na nenga niubhoha ughome gwango kwa nhwalo gwa mambelele.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Ghabhii mambelele ghange gheniya ghabhii jhe mukibhajha chenje. Helahela nipala kwahaka na kwaleta kwa Chapanga. Helahela na bheniya nabhalijhoha lilobhe lyango, naghabhaha mungumbo ghumo na nnucha jhumo.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Tate ambahile ndi nhwalo niubhoha ughome gwango na kabhele naniupokela.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Abhii jhe mundo nahotola kumboka ughome gwango. Nambo nenga niubhoha namwete kwa kupala kwango. Mi na uhotolo gwa kukibhoha kuwegha na ukindendeke gwa kubhehe na ughome kabhele. Ndi Tate gwango channaghalikiye ndende.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Kwa nhwalo gwa malobhe gha Yecho ghajhakwatenda Akayahude bhapechengane kabhele.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Bhamahena bhajhakulonge, “Atehi kuchikilwa michuka na abhii na ngholoka! Nhwalo gwa nike kunyokanikiya?”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Nambo bhange bhajhakulonge, “Mundo jwabhii na nchuka ihoto jhe kulonge malobhe naha. Bho, nchuka uhoto kunnamicha mundo jwangalola?”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Kwenio ku Yeluchalemo kukibha na Unyagho gwa kuibheka Nyumba jha Bhambo palonge jha Chapanga, ukibha muda gwa malile.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Yecho akibha atyangita pa Nyumba jha Chapanga, pa Bwalo jha Chelemane.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Bhahe, Akayahude bhajhakuntindila na kunkonya, “Namutuleka changa umanya ade ligha? Anda mwe ndi Kilichitu Nkomboche, mutulobholele hotuhotu.”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Yecho ajhakwajhanguu, “Nikanobholile chakaka, nambo mangota minyekete jhe. Mahengo ghinihenga nenga kwa liina lya Tate gwango ghinangiya nenga ndi.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Nambo mangota minyekete jhe nhwalo mangota mambelele ghango jhe.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Mambelele ghango ulijhoha lilobhe lyango. Bhamanya na bhene ungengama nenga.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Nenga nipekeya ughome gwa machiko ghoha ghangapeta, na bhene nabhahwe jhe, amu abhii jhe mundo nahotola kumboka mu mabhoko ghango.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Tate gwango jwambekiye mambelele ghanga ndi nkolongwa kupeta bhoha, abhii jhe mundo jwahotola kumboka kubhoka mu mabhoko gha Tate gwango.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Nenga na Tate gwango, tubhii maghumba nde.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Bhahe, Akayahude bhajhakulokota maghanga kabhele kupala bhankome Yecho,
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 nambo Yecho ajhakwalobholela, “Ninangiye mahengo ghamahele kuhumii kwa Tate. Bho, lihengo ghane lyambone lintenda ungome kwa maghanga?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Akayahude bhajhakunnyanguu, “Tunkoma jhe kwa maghanga kwa nhwalo gwa mahengo ghambone, nambo kwa nhwalo gwa kunapanikiya Chapanga! Mwenga mwa mundo tugha, nambo mukilonge ma Chapanga.”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Yecho ajhakwajhanguu, “Ikajhandikwe jhe mu Lilaghalikilo lino, Chapanga akalongile, ‘Mangota ndi ichapanga.’
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Chapanga akaikemite ichapanga yela bhubhakamanye malobhe ghake, na twenga tumanya kubhehe Majhandiko gha Chapanga ghilonge chakaka machiko ghoha.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Ngoheno Tate gwango anhagwii na kunduma pannema pano. Nhwalo gwa nike milonge ninighite Chapanga, nhwalo nongile kubhehe nenga ndi Mwana gwa Chapanga?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Anda nihenga jhe mahengo gha Tate gwango, nkotoka kunnyeketela.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Nambo anda nihenga jhe mahengo ghake, na mwamela minyekete jhe, mughajheketele mahengo ghango, peniya nabangatuka chakaka anda Tate abhii nkate jhango, na nenga nkate jha Tate.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Peniya bhajhakujhigha kumpyeneneka kabhele, nambo Yecho ajhakwanyelembuka mu mabhoko ghabhe na kwaleka.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Peniya Yecho ajhakujhomboka kabhele kwiye jha lukemba lwa ku Yolodane, kola Yohane kwabatichila bhando na kutama kwenio.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Bhando bhamahele bhajhakunyendelela Yecho na kunnobholela, “Yohane akatehi jhe nginyililo hilu jhimo, nambo ghoha ghalongila Yohane panane jha mundo jhonjo ndi chakaka chika.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Bhando bhamahele bhubhakibha peniya bhajhakunnyeketela Yecho.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.