João 10

dne (DNE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yecho ajhakwalobholela, “Ninnobholela chakaka, mundo jhojhoha anda ajhingii jhe mukibhajha cha mambelele kwa kupete pa nnyango, nambo ajhingila kwa chehemo jwaimanyite jwenio, jwenio ndi mwihe na atenda kupoka.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Nambo mundo jwajhingila kupete pa nnyango, jwenio ndi nnucha mambelele.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Nnonda jwa nnyango gwa kibhajha udindulila, na mambelele ulijhokanikiya lilobhe lyake. Na jwenio ughakema mambelele ghake kila jhumo kwa liina lyake, na kwalongocha panja.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Paghajhogholela mambelele ghake jwenio ulongolela, na ghene mambelele ghakengimila nhwalo bhalimanye lilobhe lyake.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Nambo mambelele gheniya ghihoto jhe kunkengama mundo jwangaumanya, nabhankana nhwalo bhalimanyite jhe lilobhe lyake.”
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yecho abhalobhalila nnandanikiho gwenio, nambo bhene bhakamanyite jhe chabhalobhalila.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Bhahe, Yecho ajhakwalobholela kabhele, “Ninnobholela chakaka, nenga ndi nnyango gwa kibhajha cha mambelele.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Bhando bhoha bhubhakalongalile bhakibha akamwihe na bhatenda kupoka, nambo mambelele ghakajhokanikiye ndeka.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Nenga ndi nnyango. Mundo jhojhoha jwajhingila kwa kupete kwa nenga naghombokoka. Najhingila na kupita, na kubhehe na undinde.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Mwihe uhika kujhibha, kukoma na kuhangabhana. Nambo nenga ikite kwatenda bhando bhabhehe na ughome gwa chakaka lombilombi.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Nenga nnucha jwaumbone. Nnucha jwaumbone ubhoha ughome gwake kwa nhwalo gwa mambelele ghake.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Mundo jwalucha kwa kulepwa chi nnucha, hilu nkolo mambelele jhe. Palibhona limehe likahika, ughaleka mambelele na kutila. Peniya limehe ughakamula mambelele na kughapechengana.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Mundo jwenio natila nhwalo mundo jwenio jwa malepo naghahola jhe mambelele gheniya.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 Nenga nnucha jwaumbone. Nighamanya mambelele ghango, na ghene ghamanya nenga,
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 ngita Tate chamanya nenga, na nenga nimanye Tate. Na nenga niubhoha ughome gwango kwa nhwalo gwa mambelele.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ghabhii mambelele ghange gheniya ghabhii jhe mukibhajha chenje. Helahela nipala kwahaka na kwaleta kwa Chapanga. Helahela na bheniya nabhalijhoha lilobhe lyango, naghabhaha mungumbo ghumo na nnucha jhumo.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 “Tate ambahile ndi nhwalo niubhoha ughome gwango na kabhele naniupokela.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Abhii jhe mundo nahotola kumboka ughome gwango. Nambo nenga niubhoha namwete kwa kupala kwango. Mi na uhotolo gwa kukibhoha kuwegha na ukindendeke gwa kubhehe na ughome kabhele. Ndi Tate gwango channaghalikiye ndende.”
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Kwa nhwalo gwa malobhe gha Yecho ghajhakwatenda Akayahude bhapechengane kabhele.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Bhamahena bhajhakulonge, “Atehi kuchikilwa michuka na abhii na ngholoka! Nhwalo gwa nike kunyokanikiya?”
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Nambo bhange bhajhakulonge, “Mundo jwabhii na nchuka ihoto jhe kulonge malobhe naha. Bho, nchuka uhoto kunnamicha mundo jwangalola?”
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Kwenio ku Yeluchalemo kukibha na Unyagho gwa kuibheka Nyumba jha Bhambo palonge jha Chapanga, ukibha muda gwa malile.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Yecho akibha atyangita pa Nyumba jha Chapanga, pa Bwalo jha Chelemane.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Bhahe, Akayahude bhajhakuntindila na kunkonya, “Namutuleka changa umanya ade ligha? Anda mwe ndi Kilichitu Nkomboche, mutulobholele hotuhotu.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Yecho ajhakwajhanguu, “Nikanobholile chakaka, nambo mangota minyekete jhe. Mahengo ghinihenga nenga kwa liina lya Tate gwango ghinangiya nenga ndi.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Nambo mangota minyekete jhe nhwalo mangota mambelele ghango jhe.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Mambelele ghango ulijhoha lilobhe lyango. Bhamanya na bhene ungengama nenga.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Nenga nipekeya ughome gwa machiko ghoha ghangapeta, na bhene nabhahwe jhe, amu abhii jhe mundo nahotola kumboka mu mabhoko ghango.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Tate gwango jwambekiye mambelele ghanga ndi nkolongwa kupeta bhoha, abhii jhe mundo jwahotola kumboka kubhoka mu mabhoko gha Tate gwango.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Nenga na Tate gwango, tubhii maghumba nde.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Bhahe, Akayahude bhajhakulokota maghanga kabhele kupala bhankome Yecho,
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 nambo Yecho ajhakwalobholela, “Ninangiye mahengo ghamahele kuhumii kwa Tate. Bho, lihengo ghane lyambone lintenda ungome kwa maghanga?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Akayahude bhajhakunnyanguu, “Tunkoma jhe kwa maghanga kwa nhwalo gwa mahengo ghambone, nambo kwa nhwalo gwa kunapanikiya Chapanga! Mwenga mwa mundo tugha, nambo mukilonge ma Chapanga.”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Yecho ajhakwajhanguu, “Ikajhandikwe jhe mu Lilaghalikilo lino, Chapanga akalongile, ‘Mangota ndi ichapanga.’
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Chapanga akaikemite ichapanga yela bhubhakamanye malobhe ghake, na twenga tumanya kubhehe Majhandiko gha Chapanga ghilonge chakaka machiko ghoha.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 Ngoheno Tate gwango anhagwii na kunduma pannema pano. Nhwalo gwa nike milonge ninighite Chapanga, nhwalo nongile kubhehe nenga ndi Mwana gwa Chapanga?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Anda nihenga jhe mahengo gha Tate gwango, nkotoka kunnyeketela.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Nambo anda nihenga jhe mahengo ghake, na mwamela minyekete jhe, mughajheketele mahengo ghango, peniya nabangatuka chakaka anda Tate abhii nkate jhango, na nenga nkate jha Tate.”
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Peniya bhajhakujhigha kumpyeneneka kabhele, nambo Yecho ajhakwanyelembuka mu mabhoko ghabhe na kwaleka.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Peniya Yecho ajhakujhomboka kabhele kwiye jha lukemba lwa ku Yolodane, kola Yohane kwabatichila bhando na kutama kwenio.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Bhando bhamahele bhajhakunyendelela Yecho na kunnobholela, “Yohane akatehi jhe nginyililo hilu jhimo, nambo ghoha ghalongila Yohane panane jha mundo jhonjo ndi chakaka chika.”
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Bhando bhamahele bhubhakibha peniya bhajhakunnyeketela Yecho.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.