João 10

dne (DNE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yecho ajhakwalobholela, “Ninnobholela chakaka, mundo jhojhoha anda ajhingii jhe mukibhajha cha mambelele kwa kupete pa nnyango, nambo ajhingila kwa chehemo jwaimanyite jwenio, jwenio ndi mwihe na atenda kupoka.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Nambo mundo jwajhingila kupete pa nnyango, jwenio ndi nnucha mambelele.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Nnonda jwa nnyango gwa kibhajha udindulila, na mambelele ulijhokanikiya lilobhe lyake. Na jwenio ughakema mambelele ghake kila jhumo kwa liina lyake, na kwalongocha panja.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Paghajhogholela mambelele ghake jwenio ulongolela, na ghene mambelele ghakengimila nhwalo bhalimanye lilobhe lyake.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Nambo mambelele gheniya ghihoto jhe kunkengama mundo jwangaumanya, nabhankana nhwalo bhalimanyite jhe lilobhe lyake.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Yecho abhalobhalila nnandanikiho gwenio, nambo bhene bhakamanyite jhe chabhalobhalila.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Bhahe, Yecho ajhakwalobholela kabhele, “Ninnobholela chakaka, nenga ndi nnyango gwa kibhajha cha mambelele.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Bhando bhoha bhubhakalongalile bhakibha akamwihe na bhatenda kupoka, nambo mambelele ghakajhokanikiye ndeka.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nenga ndi nnyango. Mundo jhojhoha jwajhingila kwa kupete kwa nenga naghombokoka. Najhingila na kupita, na kubhehe na undinde.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Mwihe uhika kujhibha, kukoma na kuhangabhana. Nambo nenga ikite kwatenda bhando bhabhehe na ughome gwa chakaka lombilombi.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 “Nenga nnucha jwaumbone. Nnucha jwaumbone ubhoha ughome gwake kwa nhwalo gwa mambelele ghake.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Mundo jwalucha kwa kulepwa chi nnucha, hilu nkolo mambelele jhe. Palibhona limehe likahika, ughaleka mambelele na kutila. Peniya limehe ughakamula mambelele na kughapechengana.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Mundo jwenio natila nhwalo mundo jwenio jwa malepo naghahola jhe mambelele gheniya.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Nenga nnucha jwaumbone. Nighamanya mambelele ghango, na ghene ghamanya nenga,
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 ngita Tate chamanya nenga, na nenga nimanye Tate. Na nenga niubhoha ughome gwango kwa nhwalo gwa mambelele.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ghabhii mambelele ghange gheniya ghabhii jhe mukibhajha chenje. Helahela nipala kwahaka na kwaleta kwa Chapanga. Helahela na bheniya nabhalijhoha lilobhe lyango, naghabhaha mungumbo ghumo na nnucha jhumo.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Tate ambahile ndi nhwalo niubhoha ughome gwango na kabhele naniupokela.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Abhii jhe mundo nahotola kumboka ughome gwango. Nambo nenga niubhoha namwete kwa kupala kwango. Mi na uhotolo gwa kukibhoha kuwegha na ukindendeke gwa kubhehe na ughome kabhele. Ndi Tate gwango channaghalikiye ndende.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Kwa nhwalo gwa malobhe gha Yecho ghajhakwatenda Akayahude bhapechengane kabhele.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Bhamahena bhajhakulonge, “Atehi kuchikilwa michuka na abhii na ngholoka! Nhwalo gwa nike kunyokanikiya?”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Nambo bhange bhajhakulonge, “Mundo jwabhii na nchuka ihoto jhe kulonge malobhe naha. Bho, nchuka uhoto kunnamicha mundo jwangalola?”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Kwenio ku Yeluchalemo kukibha na Unyagho gwa kuibheka Nyumba jha Bhambo palonge jha Chapanga, ukibha muda gwa malile.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Yecho akibha atyangita pa Nyumba jha Chapanga, pa Bwalo jha Chelemane.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Bhahe, Akayahude bhajhakuntindila na kunkonya, “Namutuleka changa umanya ade ligha? Anda mwe ndi Kilichitu Nkomboche, mutulobholele hotuhotu.”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Yecho ajhakwajhanguu, “Nikanobholile chakaka, nambo mangota minyekete jhe. Mahengo ghinihenga nenga kwa liina lya Tate gwango ghinangiya nenga ndi.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Nambo mangota minyekete jhe nhwalo mangota mambelele ghango jhe.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Mambelele ghango ulijhoha lilobhe lyango. Bhamanya na bhene ungengama nenga.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Nenga nipekeya ughome gwa machiko ghoha ghangapeta, na bhene nabhahwe jhe, amu abhii jhe mundo nahotola kumboka mu mabhoko ghango.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Tate gwango jwambekiye mambelele ghanga ndi nkolongwa kupeta bhoha, abhii jhe mundo jwahotola kumboka kubhoka mu mabhoko gha Tate gwango.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Nenga na Tate gwango, tubhii maghumba nde.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Bhahe, Akayahude bhajhakulokota maghanga kabhele kupala bhankome Yecho,
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 nambo Yecho ajhakwalobholela, “Ninangiye mahengo ghamahele kuhumii kwa Tate. Bho, lihengo ghane lyambone lintenda ungome kwa maghanga?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Akayahude bhajhakunnyanguu, “Tunkoma jhe kwa maghanga kwa nhwalo gwa mahengo ghambone, nambo kwa nhwalo gwa kunapanikiya Chapanga! Mwenga mwa mundo tugha, nambo mukilonge ma Chapanga.”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Yecho ajhakwajhanguu, “Ikajhandikwe jhe mu Lilaghalikilo lino, Chapanga akalongile, ‘Mangota ndi ichapanga.’
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Chapanga akaikemite ichapanga yela bhubhakamanye malobhe ghake, na twenga tumanya kubhehe Majhandiko gha Chapanga ghilonge chakaka machiko ghoha.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Ngoheno Tate gwango anhagwii na kunduma pannema pano. Nhwalo gwa nike milonge ninighite Chapanga, nhwalo nongile kubhehe nenga ndi Mwana gwa Chapanga?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Anda nihenga jhe mahengo gha Tate gwango, nkotoka kunnyeketela.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Nambo anda nihenga jhe mahengo ghake, na mwamela minyekete jhe, mughajheketele mahengo ghango, peniya nabangatuka chakaka anda Tate abhii nkate jhango, na nenga nkate jha Tate.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Peniya bhajhakujhigha kumpyeneneka kabhele, nambo Yecho ajhakwanyelembuka mu mabhoko ghabhe na kwaleka.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Peniya Yecho ajhakujhomboka kabhele kwiye jha lukemba lwa ku Yolodane, kola Yohane kwabatichila bhando na kutama kwenio.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Bhando bhamahele bhajhakunyendelela Yecho na kunnobholela, “Yohane akatehi jhe nginyililo hilu jhimo, nambo ghoha ghalongila Yohane panane jha mundo jhonjo ndi chakaka chika.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Bhando bhamahele bhubhakibha peniya bhajhakunnyeketela Yecho.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.