João 10
dne (DNE) vs ARIB
1 Yecho ajhakwalobholela, “Ninnobholela chakaka, mundo jhojhoha anda ajhingii jhe mukibhajha cha mambelele kwa kupete pa nnyango, nambo ajhingila kwa chehemo jwaimanyite jwenio, jwenio ndi mwihe na atenda kupoka.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Nambo mundo jwajhingila kupete pa nnyango, jwenio ndi nnucha mambelele.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Nnonda jwa nnyango gwa kibhajha udindulila, na mambelele ulijhokanikiya lilobhe lyake. Na jwenio ughakema mambelele ghake kila jhumo kwa liina lyake, na kwalongocha panja.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Paghajhogholela mambelele ghake jwenio ulongolela, na ghene mambelele ghakengimila nhwalo bhalimanye lilobhe lyake.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Nambo mambelele gheniya ghihoto jhe kunkengama mundo jwangaumanya, nabhankana nhwalo bhalimanyite jhe lilobhe lyake.”
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yecho abhalobhalila nnandanikiho gwenio, nambo bhene bhakamanyite jhe chabhalobhalila.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Bhahe, Yecho ajhakwalobholela kabhele, “Ninnobholela chakaka, nenga ndi nnyango gwa kibhajha cha mambelele.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Bhando bhoha bhubhakalongalile bhakibha akamwihe na bhatenda kupoka, nambo mambelele ghakajhokanikiye ndeka.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nenga ndi nnyango. Mundo jhojhoha jwajhingila kwa kupete kwa nenga naghombokoka. Najhingila na kupita, na kubhehe na undinde.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Mwihe uhika kujhibha, kukoma na kuhangabhana. Nambo nenga ikite kwatenda bhando bhabhehe na ughome gwa chakaka lombilombi.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Nenga nnucha jwaumbone. Nnucha jwaumbone ubhoha ughome gwake kwa nhwalo gwa mambelele ghake.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Mundo jwalucha kwa kulepwa chi nnucha, hilu nkolo mambelele jhe. Palibhona limehe likahika, ughaleka mambelele na kutila. Peniya limehe ughakamula mambelele na kughapechengana.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Mundo jwenio natila nhwalo mundo jwenio jwa malepo naghahola jhe mambelele gheniya.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 Nenga nnucha jwaumbone. Nighamanya mambelele ghango, na ghene ghamanya nenga,
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 ngita Tate chamanya nenga, na nenga nimanye Tate. Na nenga niubhoha ughome gwango kwa nhwalo gwa mambelele.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ghabhii mambelele ghange gheniya ghabhii jhe mukibhajha chenje. Helahela nipala kwahaka na kwaleta kwa Chapanga. Helahela na bheniya nabhalijhoha lilobhe lyango, naghabhaha mungumbo ghumo na nnucha jhumo.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 “Tate ambahile ndi nhwalo niubhoha ughome gwango na kabhele naniupokela.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Abhii jhe mundo nahotola kumboka ughome gwango. Nambo nenga niubhoha namwete kwa kupala kwango. Mi na uhotolo gwa kukibhoha kuwegha na ukindendeke gwa kubhehe na ughome kabhele. Ndi Tate gwango channaghalikiye ndende.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Kwa nhwalo gwa malobhe gha Yecho ghajhakwatenda Akayahude bhapechengane kabhele.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Bhamahena bhajhakulonge, “Atehi kuchikilwa michuka na abhii na ngholoka! Nhwalo gwa nike kunyokanikiya?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Nambo bhange bhajhakulonge, “Mundo jwabhii na nchuka ihoto jhe kulonge malobhe naha. Bho, nchuka uhoto kunnamicha mundo jwangalola?”
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Kwenio ku Yeluchalemo kukibha na Unyagho gwa kuibheka Nyumba jha Bhambo palonge jha Chapanga, ukibha muda gwa malile.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Yecho akibha atyangita pa Nyumba jha Chapanga, pa Bwalo jha Chelemane.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Bhahe, Akayahude bhajhakuntindila na kunkonya, “Namutuleka changa umanya ade ligha? Anda mwe ndi Kilichitu Nkomboche, mutulobholele hotuhotu.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Yecho ajhakwajhanguu, “Nikanobholile chakaka, nambo mangota minyekete jhe. Mahengo ghinihenga nenga kwa liina lya Tate gwango ghinangiya nenga ndi.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Nambo mangota minyekete jhe nhwalo mangota mambelele ghango jhe.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Mambelele ghango ulijhoha lilobhe lyango. Bhamanya na bhene ungengama nenga.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Nenga nipekeya ughome gwa machiko ghoha ghangapeta, na bhene nabhahwe jhe, amu abhii jhe mundo nahotola kumboka mu mabhoko ghango.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Tate gwango jwambekiye mambelele ghanga ndi nkolongwa kupeta bhoha, abhii jhe mundo jwahotola kumboka kubhoka mu mabhoko gha Tate gwango.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Nenga na Tate gwango, tubhii maghumba nde.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Bhahe, Akayahude bhajhakulokota maghanga kabhele kupala bhankome Yecho,
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 nambo Yecho ajhakwalobholela, “Ninangiye mahengo ghamahele kuhumii kwa Tate. Bho, lihengo ghane lyambone lintenda ungome kwa maghanga?”
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Akayahude bhajhakunnyanguu, “Tunkoma jhe kwa maghanga kwa nhwalo gwa mahengo ghambone, nambo kwa nhwalo gwa kunapanikiya Chapanga! Mwenga mwa mundo tugha, nambo mukilonge ma Chapanga.”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Yecho ajhakwajhanguu, “Ikajhandikwe jhe mu Lilaghalikilo lino, Chapanga akalongile, ‘Mangota ndi ichapanga.’
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Chapanga akaikemite ichapanga yela bhubhakamanye malobhe ghake, na twenga tumanya kubhehe Majhandiko gha Chapanga ghilonge chakaka machiko ghoha.
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 Ngoheno Tate gwango anhagwii na kunduma pannema pano. Nhwalo gwa nike milonge ninighite Chapanga, nhwalo nongile kubhehe nenga ndi Mwana gwa Chapanga?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Anda nihenga jhe mahengo gha Tate gwango, nkotoka kunnyeketela.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Nambo anda nihenga jhe mahengo ghake, na mwamela minyekete jhe, mughajheketele mahengo ghango, peniya nabangatuka chakaka anda Tate abhii nkate jhango, na nenga nkate jha Tate.”
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Peniya bhajhakujhigha kumpyeneneka kabhele, nambo Yecho ajhakwanyelembuka mu mabhoko ghabhe na kwaleka.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Peniya Yecho ajhakujhomboka kabhele kwiye jha lukemba lwa ku Yolodane, kola Yohane kwabatichila bhando na kutama kwenio.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Bhando bhamahele bhajhakunyendelela Yecho na kunnobholela, “Yohane akatehi jhe nginyililo hilu jhimo, nambo ghoha ghalongila Yohane panane jha mundo jhonjo ndi chakaka chika.”
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Bhando bhamahele bhubhakibha peniya bhajhakunnyeketela Yecho.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.