João 10
dne (DNE) vs NTLH
1 Yecho ajhakwalobholela, “Ninnobholela chakaka, mundo jhojhoha anda ajhingii jhe mukibhajha cha mambelele kwa kupete pa nnyango, nambo ajhingila kwa chehemo jwaimanyite jwenio, jwenio ndi mwihe na atenda kupoka.
1 Jesus disse:
2 Nambo mundo jwajhingila kupete pa nnyango, jwenio ndi nnucha mambelele.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Nnonda jwa nnyango gwa kibhajha udindulila, na mambelele ulijhokanikiya lilobhe lyake. Na jwenio ughakema mambelele ghake kila jhumo kwa liina lyake, na kwalongocha panja.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Paghajhogholela mambelele ghake jwenio ulongolela, na ghene mambelele ghakengimila nhwalo bhalimanye lilobhe lyake.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Nambo mambelele gheniya ghihoto jhe kunkengama mundo jwangaumanya, nabhankana nhwalo bhalimanyite jhe lilobhe lyake.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Yecho abhalobhalila nnandanikiho gwenio, nambo bhene bhakamanyite jhe chabhalobhalila.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Bhahe, Yecho ajhakwalobholela kabhele, “Ninnobholela chakaka, nenga ndi nnyango gwa kibhajha cha mambelele.
7 Então Jesus continuou:
8 Bhando bhoha bhubhakalongalile bhakibha akamwihe na bhatenda kupoka, nambo mambelele ghakajhokanikiye ndeka.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Nenga ndi nnyango. Mundo jhojhoha jwajhingila kwa kupete kwa nenga naghombokoka. Najhingila na kupita, na kubhehe na undinde.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Mwihe uhika kujhibha, kukoma na kuhangabhana. Nambo nenga ikite kwatenda bhando bhabhehe na ughome gwa chakaka lombilombi.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 “Nenga nnucha jwaumbone. Nnucha jwaumbone ubhoha ughome gwake kwa nhwalo gwa mambelele ghake.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Mundo jwalucha kwa kulepwa chi nnucha, hilu nkolo mambelele jhe. Palibhona limehe likahika, ughaleka mambelele na kutila. Peniya limehe ughakamula mambelele na kughapechengana.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Mundo jwenio natila nhwalo mundo jwenio jwa malepo naghahola jhe mambelele gheniya.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 Nenga nnucha jwaumbone. Nighamanya mambelele ghango, na ghene ghamanya nenga,
14 — ausente —
15 ngita Tate chamanya nenga, na nenga nimanye Tate. Na nenga niubhoha ughome gwango kwa nhwalo gwa mambelele.
15 — ausente —
16 Ghabhii mambelele ghange gheniya ghabhii jhe mukibhajha chenje. Helahela nipala kwahaka na kwaleta kwa Chapanga. Helahela na bheniya nabhalijhoha lilobhe lyango, naghabhaha mungumbo ghumo na nnucha jhumo.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 “Tate ambahile ndi nhwalo niubhoha ughome gwango na kabhele naniupokela.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Abhii jhe mundo nahotola kumboka ughome gwango. Nambo nenga niubhoha namwete kwa kupala kwango. Mi na uhotolo gwa kukibhoha kuwegha na ukindendeke gwa kubhehe na ughome kabhele. Ndi Tate gwango channaghalikiye ndende.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Kwa nhwalo gwa malobhe gha Yecho ghajhakwatenda Akayahude bhapechengane kabhele.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Bhamahena bhajhakulonge, “Atehi kuchikilwa michuka na abhii na ngholoka! Nhwalo gwa nike kunyokanikiya?”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Nambo bhange bhajhakulonge, “Mundo jwabhii na nchuka ihoto jhe kulonge malobhe naha. Bho, nchuka uhoto kunnamicha mundo jwangalola?”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Kwenio ku Yeluchalemo kukibha na Unyagho gwa kuibheka Nyumba jha Bhambo palonge jha Chapanga, ukibha muda gwa malile.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Yecho akibha atyangita pa Nyumba jha Chapanga, pa Bwalo jha Chelemane.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Bhahe, Akayahude bhajhakuntindila na kunkonya, “Namutuleka changa umanya ade ligha? Anda mwe ndi Kilichitu Nkomboche, mutulobholele hotuhotu.”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Yecho ajhakwajhanguu, “Nikanobholile chakaka, nambo mangota minyekete jhe. Mahengo ghinihenga nenga kwa liina lya Tate gwango ghinangiya nenga ndi.
25 Jesus respondeu:
26 Nambo mangota minyekete jhe nhwalo mangota mambelele ghango jhe.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Mambelele ghango ulijhoha lilobhe lyango. Bhamanya na bhene ungengama nenga.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Nenga nipekeya ughome gwa machiko ghoha ghangapeta, na bhene nabhahwe jhe, amu abhii jhe mundo nahotola kumboka mu mabhoko ghango.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Tate gwango jwambekiye mambelele ghanga ndi nkolongwa kupeta bhoha, abhii jhe mundo jwahotola kumboka kubhoka mu mabhoko gha Tate gwango.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Nenga na Tate gwango, tubhii maghumba nde.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Bhahe, Akayahude bhajhakulokota maghanga kabhele kupala bhankome Yecho,
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 nambo Yecho ajhakwalobholela, “Ninangiye mahengo ghamahele kuhumii kwa Tate. Bho, lihengo ghane lyambone lintenda ungome kwa maghanga?”
32 E ele disse:
33 Akayahude bhajhakunnyanguu, “Tunkoma jhe kwa maghanga kwa nhwalo gwa mahengo ghambone, nambo kwa nhwalo gwa kunapanikiya Chapanga! Mwenga mwa mundo tugha, nambo mukilonge ma Chapanga.”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Yecho ajhakwajhanguu, “Ikajhandikwe jhe mu Lilaghalikilo lino, Chapanga akalongile, ‘Mangota ndi ichapanga.’
34 Então Jesus afirmou:
35 Chapanga akaikemite ichapanga yela bhubhakamanye malobhe ghake, na twenga tumanya kubhehe Majhandiko gha Chapanga ghilonge chakaka machiko ghoha.
35 Sabemos que as
36 Ngoheno Tate gwango anhagwii na kunduma pannema pano. Nhwalo gwa nike milonge ninighite Chapanga, nhwalo nongile kubhehe nenga ndi Mwana gwa Chapanga?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Anda nihenga jhe mahengo gha Tate gwango, nkotoka kunnyeketela.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Nambo anda nihenga jhe mahengo ghake, na mwamela minyekete jhe, mughajheketele mahengo ghango, peniya nabangatuka chakaka anda Tate abhii nkate jhango, na nenga nkate jha Tate.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Peniya bhajhakujhigha kumpyeneneka kabhele, nambo Yecho ajhakwanyelembuka mu mabhoko ghabhe na kwaleka.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Peniya Yecho ajhakujhomboka kabhele kwiye jha lukemba lwa ku Yolodane, kola Yohane kwabatichila bhando na kutama kwenio.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Bhando bhamahele bhajhakunyendelela Yecho na kunnobholela, “Yohane akatehi jhe nginyililo hilu jhimo, nambo ghoha ghalongila Yohane panane jha mundo jhonjo ndi chakaka chika.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Bhando bhamahele bhubhakibha peniya bhajhakunnyeketela Yecho.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.