Hebreus 9

dne (DNE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lilaghano lililongalile likibha na ndela jhake jha kunnyinamii Chapanga na hele chehemo jhake jha nyahinyahi pannema.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Bhakalenganikiye lihema lya Chapanga na chumbi chake chikilongolile kikemitwe Mahale Panyahinyahi. Mwenio mukibha na kinala chukubheke kolobohi, kachangwale na mabumunda ghighapihitwa palonge jha Chapanga.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 kuyeto jha lipanjiya lyuubhele, kukibha na chumbi chikikemitwa Panyahinyahi Hake.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Mwenio mukibha na kachangwale kanyahinyahi ka chaabo ka kututukiya ubane, na Lichanduko lya Lilaghano, likibha likilimwe lyoha na chaabo, na nkate jhake mukibha na kibhegha cha chaabo chichikibha na chakulya chikikemitwa mana, nkongocho gwa Halune ukibha lutundwila mahamba, na majhola mabhele ghajhandikwe lilaghalikilo.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Panane jha Lichanduko lyenio kukibha na ihumbi ibhele ibhii na mapapanilo ikemitwa makelube, makelube ndi ihumbi ibhii na ukolo gwa Chapanga, na mapapanilo ghabhe ghakayekelii chehemo jha kulekekewa uhakaho gwa bhando. Nambo ngohe tuhotojhe kulonge hotuhotu malobhe gha ilebhe henge.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Bhahe, naha ndi chiibhile, kila machiko bhapiya matambiko bhakajhingii mu chumbi chela chikilongalile na kuhenga mahengo ghabhe gha kupiya matambiko.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Nambo mpiya litambiko kanjika ndi ipalwa kujhingii mu chumbi chuubhele, na jwenio itenda yenio mala jhimo tugha kwa chaka, na jwenio apalitwa atole miyahe kumpihikiya Chapanga nhwalo gwa jwenio na nhwalo gwa uhakaho gwa bhando ghubhatehila changamanya.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Uhuke gwa Chapanga ibhola hotuhotu kupete mambu ghanga kubhehe ndela jha kujhingii Panyahinyahi pa Nyahinyahi Hake kunane kwa Chapanga pamela panajhogholelwa jhe, nhwalo chumbi chela chikilongalile chamela kibhile.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Kilebhe chenje kihwanana na machiko ghanga gha ngohe, hupo na litambiko ipihiwa nambo ihotojhe kuitenda miojho jha bhando bhibhannyinamii Chapanga ikoto kubhehe na malemo.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Ilebhe henge yoha itendika nhwalo gwa chakulya na kunywe na chituhobhalii kukijhelebhuha. Ghanga ghoha kwa nhwalo gwa yegha tugha, na makakala ghake naghajhomokela Chapanga papakutenda ilebhe yoha kubhehe iyono.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Nambo Kilichitu ahikite, ngita Mpiya litambiko Nkolongwa gwa mambu gha umbone ghughabhii pamba, mambu ghighahikite. Jwenio akajhingii mu lihema lyamaha na likolongwa hake, lichengwitejhe na bhando, yenio lihumiijhe mu nnema ghongo ghupanginwe.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Jwenio akajhingii Panyahinyahi pa Nyahinyahi mala jhimo tugha, jwenio akajhingiijhe na miyahe jha mbuhe amu ng'ombi, nambo akajheghite miyahe jhake jwenio, kwa ndela jhene atuletii ukomboche gwa machiko ghoha ghangapeta.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Nhwalo kwa miyahe jha mbuhe na jha lipongo lya ng'ombi na lihu lya litohe lya ng'ombi bhamichilwa bhando bhubhabhii bhanganandela na bhando bheniya bhajhelewike yegha jhabhe palonge jha Chapanga.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Kilebhe chenje ndi chakaka, bho, ngohe miyahe jha Kilichitu chi jhambone hake? Nambo Kilichitu akakipihite jwenio kwa Chapanga ngita litambiko kwa makakala gha Uhuke gwa machiko ghoha ghangapeta. Yene miyahe jhake itujhelebhula miojho jhito kuhumii mu itendwa hito itulete kuwegha, ndi tutumikila Chapanga jwabhii ghome.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Yene Kilichitu ndi jwajhelanicha lilaghano liyono ndi bhala bhibhakemitwa na Chapanga bhapokela mota jha machiko ghoha ghangapeta ibhalaghilwe. Nhwalo jwenio akawile kughombola bhando kuhumii muhakaho ghubhatehila mu lilaghano lya makacho.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Kwa nhwalo gwa wochiya ujheketelwa anda jhola jwalongila awile.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Kwa nhwalo wochiya ubhehe na likakala anda jwalongila awile, wochiya ubhehe jhe na likakala anda jwalongila amela ghome.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Kwa nhwalo ata lilaghano lilitumbwila lihengita jhe lihengo changa miyahe.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Hote Mucha akatangachii bhando malaghalikilo ghoha ngita chighalongila, peniya ajhakutola miyahe jha litohe lya ng'ombi na mbuhe ajhakuhangalana na mache, na mahamba gha nkongo gwa hichopo na mangoma gha limbelele lilikelimwa lange ngele, ngamichila kitabo cha lilaghalikilo na bhando bhoha.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Mucha akalongii: “Jhenje ndi miyahe jha lilaghilo lililangii uchakaka yalaghalikii Chapanga mulikamule.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Helahela Mucha ngamichii miyahe mu lihema lela lya nyahinyahi na yombo yoha itumika kunnyinamii Chapanga.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Na mu lilaghalikilo lya Mucha ilebhe yoha ibhandikii kujhelebhulwa kwa miyahe, na uhakaho ulekekewa tugha kwa miyahe kujhitika.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Ilebhe henge ya pamba ndi nnandanikiho tugha gwa ilebhe ya uchakaka ya kunane kwa Chapanga, na yenio ipalwa ijhelebhulwe kwa miyahe. Nambo ilebhe ya kunane kwa Chapanga ipala litambiko lilibhii maha hake.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Nhwalo Kilichitu akajhingii jhe Panyahinyahi Hake pipachengwite kwa mabhoko gha bhando, chehemo jhene ndi nnandanikiho gwa chela chikibhii cha uchakaka cha kola kunane kwa Chapanga Jwenie. Jwenie akajhingii kunane kwa Chapanga jwenio, ngohe ajhemite palonge jha Chapanga kutukengelela twenga.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Kila chaka Mpiya litambiko Nkolongwa jwa Akayahude akajhingii Panyahinyahi Hake kwa miyahe jha inyama, nambo Kilichitu akajhingii jhe mwenio mala twe kukipiya jwenio,
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 nhwalo ngaibhehe yenio, Kilichitu apalitwa kung'ahichwa mala twe kuhumii puupanginwa nnema. Nambo ngohe, machiko ghighabhandikii kupehekeya nnema, jwenio apitile mala jhimo tugha kulekekeya uhakaho kwa kubhoa yegha jhake kubhehe litambiko.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Ngita hela, kila mundo paihwe mala jhimo, peniya ihadabulwa na Chapanga,
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 hele naha Kilichitu na jwenie akakipihite litambiko mala jhimo kupala aulekekeye uhakaho gwa bhando twe. Papakupitila kabhele, ahikii jhe kukenyangenya na uhakaho, nambo ahika kwakombola bhala bhibhannendelela kwa kilolo.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.