Hebreus 9

dne (DNE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lilaghano lililongalile likibha na ndela jhake jha kunnyinamii Chapanga na hele chehemo jhake jha nyahinyahi pannema.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 Bhakalenganikiye lihema lya Chapanga na chumbi chake chikilongolile kikemitwe Mahale Panyahinyahi. Mwenio mukibha na kinala chukubheke kolobohi, kachangwale na mabumunda ghighapihitwa palonge jha Chapanga.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 kuyeto jha lipanjiya lyuubhele, kukibha na chumbi chikikemitwa Panyahinyahi Hake.
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Mwenio mukibha na kachangwale kanyahinyahi ka chaabo ka kututukiya ubane, na Lichanduko lya Lilaghano, likibha likilimwe lyoha na chaabo, na nkate jhake mukibha na kibhegha cha chaabo chichikibha na chakulya chikikemitwa mana, nkongocho gwa Halune ukibha lutundwila mahamba, na majhola mabhele ghajhandikwe lilaghalikilo.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Panane jha Lichanduko lyenio kukibha na ihumbi ibhele ibhii na mapapanilo ikemitwa makelube, makelube ndi ihumbi ibhii na ukolo gwa Chapanga, na mapapanilo ghabhe ghakayekelii chehemo jha kulekekewa uhakaho gwa bhando. Nambo ngohe tuhotojhe kulonge hotuhotu malobhe gha ilebhe henge.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Bhahe, naha ndi chiibhile, kila machiko bhapiya matambiko bhakajhingii mu chumbi chela chikilongalile na kuhenga mahengo ghabhe gha kupiya matambiko.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Nambo mpiya litambiko kanjika ndi ipalwa kujhingii mu chumbi chuubhele, na jwenio itenda yenio mala jhimo tugha kwa chaka, na jwenio apalitwa atole miyahe kumpihikiya Chapanga nhwalo gwa jwenio na nhwalo gwa uhakaho gwa bhando ghubhatehila changamanya.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Uhuke gwa Chapanga ibhola hotuhotu kupete mambu ghanga kubhehe ndela jha kujhingii Panyahinyahi pa Nyahinyahi Hake kunane kwa Chapanga pamela panajhogholelwa jhe, nhwalo chumbi chela chikilongalile chamela kibhile.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Kilebhe chenje kihwanana na machiko ghanga gha ngohe, hupo na litambiko ipihiwa nambo ihotojhe kuitenda miojho jha bhando bhibhannyinamii Chapanga ikoto kubhehe na malemo.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Ilebhe henge yoha itendika nhwalo gwa chakulya na kunywe na chituhobhalii kukijhelebhuha. Ghanga ghoha kwa nhwalo gwa yegha tugha, na makakala ghake naghajhomokela Chapanga papakutenda ilebhe yoha kubhehe iyono.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Nambo Kilichitu ahikite, ngita Mpiya litambiko Nkolongwa gwa mambu gha umbone ghughabhii pamba, mambu ghighahikite. Jwenio akajhingii mu lihema lyamaha na likolongwa hake, lichengwitejhe na bhando, yenio lihumiijhe mu nnema ghongo ghupanginwe.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 Jwenio akajhingii Panyahinyahi pa Nyahinyahi mala jhimo tugha, jwenio akajhingiijhe na miyahe jha mbuhe amu ng'ombi, nambo akajheghite miyahe jhake jwenio, kwa ndela jhene atuletii ukomboche gwa machiko ghoha ghangapeta.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Nhwalo kwa miyahe jha mbuhe na jha lipongo lya ng'ombi na lihu lya litohe lya ng'ombi bhamichilwa bhando bhubhabhii bhanganandela na bhando bheniya bhajhelewike yegha jhabhe palonge jha Chapanga.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 Kilebhe chenje ndi chakaka, bho, ngohe miyahe jha Kilichitu chi jhambone hake? Nambo Kilichitu akakipihite jwenio kwa Chapanga ngita litambiko kwa makakala gha Uhuke gwa machiko ghoha ghangapeta. Yene miyahe jhake itujhelebhula miojho jhito kuhumii mu itendwa hito itulete kuwegha, ndi tutumikila Chapanga jwabhii ghome.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Yene Kilichitu ndi jwajhelanicha lilaghano liyono ndi bhala bhibhakemitwa na Chapanga bhapokela mota jha machiko ghoha ghangapeta ibhalaghilwe. Nhwalo jwenio akawile kughombola bhando kuhumii muhakaho ghubhatehila mu lilaghano lya makacho.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Kwa nhwalo gwa wochiya ujheketelwa anda jhola jwalongila awile.
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 Kwa nhwalo wochiya ubhehe na likakala anda jwalongila awile, wochiya ubhehe jhe na likakala anda jwalongila amela ghome.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Kwa nhwalo ata lilaghano lilitumbwila lihengita jhe lihengo changa miyahe.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Hote Mucha akatangachii bhando malaghalikilo ghoha ngita chighalongila, peniya ajhakutola miyahe jha litohe lya ng'ombi na mbuhe ajhakuhangalana na mache, na mahamba gha nkongo gwa hichopo na mangoma gha limbelele lilikelimwa lange ngele, ngamichila kitabo cha lilaghalikilo na bhando bhoha.
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Mucha akalongii: “Jhenje ndi miyahe jha lilaghilo lililangii uchakaka yalaghalikii Chapanga mulikamule.”
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Helahela Mucha ngamichii miyahe mu lihema lela lya nyahinyahi na yombo yoha itumika kunnyinamii Chapanga.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Na mu lilaghalikilo lya Mucha ilebhe yoha ibhandikii kujhelebhulwa kwa miyahe, na uhakaho ulekekewa tugha kwa miyahe kujhitika.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Ilebhe henge ya pamba ndi nnandanikiho tugha gwa ilebhe ya uchakaka ya kunane kwa Chapanga, na yenio ipalwa ijhelebhulwe kwa miyahe. Nambo ilebhe ya kunane kwa Chapanga ipala litambiko lilibhii maha hake.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Nhwalo Kilichitu akajhingii jhe Panyahinyahi Hake pipachengwite kwa mabhoko gha bhando, chehemo jhene ndi nnandanikiho gwa chela chikibhii cha uchakaka cha kola kunane kwa Chapanga Jwenie. Jwenie akajhingii kunane kwa Chapanga jwenio, ngohe ajhemite palonge jha Chapanga kutukengelela twenga.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Kila chaka Mpiya litambiko Nkolongwa jwa Akayahude akajhingii Panyahinyahi Hake kwa miyahe jha inyama, nambo Kilichitu akajhingii jhe mwenio mala twe kukipiya jwenio,
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 nhwalo ngaibhehe yenio, Kilichitu apalitwa kung'ahichwa mala twe kuhumii puupanginwa nnema. Nambo ngohe, machiko ghighabhandikii kupehekeya nnema, jwenio apitile mala jhimo tugha kulekekeya uhakaho kwa kubhoa yegha jhake kubhehe litambiko.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Ngita hela, kila mundo paihwe mala jhimo, peniya ihadabulwa na Chapanga,
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 hele naha Kilichitu na jwenie akakipihite litambiko mala jhimo kupala aulekekeye uhakaho gwa bhando twe. Papakupitila kabhele, ahikii jhe kukenyangenya na uhakaho, nambo ahika kwakombola bhala bhibhannendelela kwa kilolo.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.