Hebreus 9
dne (DNE) vs NVT
1 Lilaghano lililongalile likibha na ndela jhake jha kunnyinamii Chapanga na hele chehemo jhake jha nyahinyahi pannema.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Bhakalenganikiye lihema lya Chapanga na chumbi chake chikilongolile kikemitwe Mahale Panyahinyahi. Mwenio mukibha na kinala chukubheke kolobohi, kachangwale na mabumunda ghighapihitwa palonge jha Chapanga.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 kuyeto jha lipanjiya lyuubhele, kukibha na chumbi chikikemitwa Panyahinyahi Hake.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Mwenio mukibha na kachangwale kanyahinyahi ka chaabo ka kututukiya ubane, na Lichanduko lya Lilaghano, likibha likilimwe lyoha na chaabo, na nkate jhake mukibha na kibhegha cha chaabo chichikibha na chakulya chikikemitwa mana, nkongocho gwa Halune ukibha lutundwila mahamba, na majhola mabhele ghajhandikwe lilaghalikilo.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Panane jha Lichanduko lyenio kukibha na ihumbi ibhele ibhii na mapapanilo ikemitwa makelube, makelube ndi ihumbi ibhii na ukolo gwa Chapanga, na mapapanilo ghabhe ghakayekelii chehemo jha kulekekewa uhakaho gwa bhando. Nambo ngohe tuhotojhe kulonge hotuhotu malobhe gha ilebhe henge.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Bhahe, naha ndi chiibhile, kila machiko bhapiya matambiko bhakajhingii mu chumbi chela chikilongalile na kuhenga mahengo ghabhe gha kupiya matambiko.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Nambo mpiya litambiko kanjika ndi ipalwa kujhingii mu chumbi chuubhele, na jwenio itenda yenio mala jhimo tugha kwa chaka, na jwenio apalitwa atole miyahe kumpihikiya Chapanga nhwalo gwa jwenio na nhwalo gwa uhakaho gwa bhando ghubhatehila changamanya.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Uhuke gwa Chapanga ibhola hotuhotu kupete mambu ghanga kubhehe ndela jha kujhingii Panyahinyahi pa Nyahinyahi Hake kunane kwa Chapanga pamela panajhogholelwa jhe, nhwalo chumbi chela chikilongalile chamela kibhile.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Kilebhe chenje kihwanana na machiko ghanga gha ngohe, hupo na litambiko ipihiwa nambo ihotojhe kuitenda miojho jha bhando bhibhannyinamii Chapanga ikoto kubhehe na malemo.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Ilebhe henge yoha itendika nhwalo gwa chakulya na kunywe na chituhobhalii kukijhelebhuha. Ghanga ghoha kwa nhwalo gwa yegha tugha, na makakala ghake naghajhomokela Chapanga papakutenda ilebhe yoha kubhehe iyono.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Nambo Kilichitu ahikite, ngita Mpiya litambiko Nkolongwa gwa mambu gha umbone ghughabhii pamba, mambu ghighahikite. Jwenio akajhingii mu lihema lyamaha na likolongwa hake, lichengwitejhe na bhando, yenio lihumiijhe mu nnema ghongo ghupanginwe.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Jwenio akajhingii Panyahinyahi pa Nyahinyahi mala jhimo tugha, jwenio akajhingiijhe na miyahe jha mbuhe amu ng'ombi, nambo akajheghite miyahe jhake jwenio, kwa ndela jhene atuletii ukomboche gwa machiko ghoha ghangapeta.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Nhwalo kwa miyahe jha mbuhe na jha lipongo lya ng'ombi na lihu lya litohe lya ng'ombi bhamichilwa bhando bhubhabhii bhanganandela na bhando bheniya bhajhelewike yegha jhabhe palonge jha Chapanga.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Kilebhe chenje ndi chakaka, bho, ngohe miyahe jha Kilichitu chi jhambone hake? Nambo Kilichitu akakipihite jwenio kwa Chapanga ngita litambiko kwa makakala gha Uhuke gwa machiko ghoha ghangapeta. Yene miyahe jhake itujhelebhula miojho jhito kuhumii mu itendwa hito itulete kuwegha, ndi tutumikila Chapanga jwabhii ghome.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Yene Kilichitu ndi jwajhelanicha lilaghano liyono ndi bhala bhibhakemitwa na Chapanga bhapokela mota jha machiko ghoha ghangapeta ibhalaghilwe. Nhwalo jwenio akawile kughombola bhando kuhumii muhakaho ghubhatehila mu lilaghano lya makacho.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Kwa nhwalo gwa wochiya ujheketelwa anda jhola jwalongila awile.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Kwa nhwalo wochiya ubhehe na likakala anda jwalongila awile, wochiya ubhehe jhe na likakala anda jwalongila amela ghome.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Kwa nhwalo ata lilaghano lilitumbwila lihengita jhe lihengo changa miyahe.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Hote Mucha akatangachii bhando malaghalikilo ghoha ngita chighalongila, peniya ajhakutola miyahe jha litohe lya ng'ombi na mbuhe ajhakuhangalana na mache, na mahamba gha nkongo gwa hichopo na mangoma gha limbelele lilikelimwa lange ngele, ngamichila kitabo cha lilaghalikilo na bhando bhoha.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Mucha akalongii: “Jhenje ndi miyahe jha lilaghilo lililangii uchakaka yalaghalikii Chapanga mulikamule.”
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Helahela Mucha ngamichii miyahe mu lihema lela lya nyahinyahi na yombo yoha itumika kunnyinamii Chapanga.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Na mu lilaghalikilo lya Mucha ilebhe yoha ibhandikii kujhelebhulwa kwa miyahe, na uhakaho ulekekewa tugha kwa miyahe kujhitika.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Ilebhe henge ya pamba ndi nnandanikiho tugha gwa ilebhe ya uchakaka ya kunane kwa Chapanga, na yenio ipalwa ijhelebhulwe kwa miyahe. Nambo ilebhe ya kunane kwa Chapanga ipala litambiko lilibhii maha hake.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Nhwalo Kilichitu akajhingii jhe Panyahinyahi Hake pipachengwite kwa mabhoko gha bhando, chehemo jhene ndi nnandanikiho gwa chela chikibhii cha uchakaka cha kola kunane kwa Chapanga Jwenie. Jwenie akajhingii kunane kwa Chapanga jwenio, ngohe ajhemite palonge jha Chapanga kutukengelela twenga.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Kila chaka Mpiya litambiko Nkolongwa jwa Akayahude akajhingii Panyahinyahi Hake kwa miyahe jha inyama, nambo Kilichitu akajhingii jhe mwenio mala twe kukipiya jwenio,
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 nhwalo ngaibhehe yenio, Kilichitu apalitwa kung'ahichwa mala twe kuhumii puupanginwa nnema. Nambo ngohe, machiko ghighabhandikii kupehekeya nnema, jwenio apitile mala jhimo tugha kulekekeya uhakaho kwa kubhoa yegha jhake kubhehe litambiko.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Ngita hela, kila mundo paihwe mala jhimo, peniya ihadabulwa na Chapanga,
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 hele naha Kilichitu na jwenie akakipihite litambiko mala jhimo kupala aulekekeye uhakaho gwa bhando twe. Papakupitila kabhele, ahikii jhe kukenyangenya na uhakaho, nambo ahika kwakombola bhala bhibhannendelela kwa kilolo.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.