Hebreus 9
dne (DNE) vs ARA
1 Lilaghano lililongalile likibha na ndela jhake jha kunnyinamii Chapanga na hele chehemo jhake jha nyahinyahi pannema.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre.
2 Bhakalenganikiye lihema lya Chapanga na chumbi chake chikilongolile kikemitwe Mahale Panyahinyahi. Mwenio mukibha na kinala chukubheke kolobohi, kachangwale na mabumunda ghighapihitwa palonge jha Chapanga.
2 Com efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar;
3 kuyeto jha lipanjiya lyuubhele, kukibha na chumbi chikikemitwa Panyahinyahi Hake.
3 por trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Mwenio mukibha na kachangwale kanyahinyahi ka chaabo ka kututukiya ubane, na Lichanduko lya Lilaghano, likibha likilimwe lyoha na chaabo, na nkate jhake mukibha na kibhegha cha chaabo chichikibha na chakulya chikikemitwa mana, nkongocho gwa Halune ukibha lutundwila mahamba, na majhola mabhele ghajhandikwe lilaghalikilo.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
5 Panane jha Lichanduko lyenio kukibha na ihumbi ibhele ibhii na mapapanilo ikemitwa makelube, makelube ndi ihumbi ibhii na ukolo gwa Chapanga, na mapapanilo ghabhe ghakayekelii chehemo jha kulekekewa uhakaho gwa bhando. Nambo ngohe tuhotojhe kulonge hotuhotu malobhe gha ilebhe henge.
5 e sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.
6 Bhahe, naha ndi chiibhile, kila machiko bhapiya matambiko bhakajhingii mu chumbi chela chikilongalile na kuhenga mahengo ghabhe gha kupiya matambiko.
6 Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;
7 Nambo mpiya litambiko kanjika ndi ipalwa kujhingii mu chumbi chuubhele, na jwenio itenda yenio mala jhimo tugha kwa chaka, na jwenio apalitwa atole miyahe kumpihikiya Chapanga nhwalo gwa jwenio na nhwalo gwa uhakaho gwa bhando ghubhatehila changamanya.
7 mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,
8 Uhuke gwa Chapanga ibhola hotuhotu kupete mambu ghanga kubhehe ndela jha kujhingii Panyahinyahi pa Nyahinyahi Hake kunane kwa Chapanga pamela panajhogholelwa jhe, nhwalo chumbi chela chikilongalile chamela kibhile.
8 querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Kilebhe chenje kihwanana na machiko ghanga gha ngohe, hupo na litambiko ipihiwa nambo ihotojhe kuitenda miojho jha bhando bhibhannyinamii Chapanga ikoto kubhehe na malemo.
9 É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Ilebhe henge yoha itendika nhwalo gwa chakulya na kunywe na chituhobhalii kukijhelebhuha. Ghanga ghoha kwa nhwalo gwa yegha tugha, na makakala ghake naghajhomokela Chapanga papakutenda ilebhe yoha kubhehe iyono.
10 os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.
11 Nambo Kilichitu ahikite, ngita Mpiya litambiko Nkolongwa gwa mambu gha umbone ghughabhii pamba, mambu ghighahikite. Jwenio akajhingii mu lihema lyamaha na likolongwa hake, lichengwitejhe na bhando, yenio lihumiijhe mu nnema ghongo ghupanginwe.
11 Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,
12 Jwenio akajhingii Panyahinyahi pa Nyahinyahi mala jhimo tugha, jwenio akajhingiijhe na miyahe jha mbuhe amu ng'ombi, nambo akajheghite miyahe jhake jwenio, kwa ndela jhene atuletii ukomboche gwa machiko ghoha ghangapeta.
12 não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.
13 Nhwalo kwa miyahe jha mbuhe na jha lipongo lya ng'ombi na lihu lya litohe lya ng'ombi bhamichilwa bhando bhubhabhii bhanganandela na bhando bheniya bhajhelewike yegha jhabhe palonge jha Chapanga.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Kilebhe chenje ndi chakaka, bho, ngohe miyahe jha Kilichitu chi jhambone hake? Nambo Kilichitu akakipihite jwenio kwa Chapanga ngita litambiko kwa makakala gha Uhuke gwa machiko ghoha ghangapeta. Yene miyahe jhake itujhelebhula miojho jhito kuhumii mu itendwa hito itulete kuwegha, ndi tutumikila Chapanga jwabhii ghome.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Yene Kilichitu ndi jwajhelanicha lilaghano liyono ndi bhala bhibhakemitwa na Chapanga bhapokela mota jha machiko ghoha ghangapeta ibhalaghilwe. Nhwalo jwenio akawile kughombola bhando kuhumii muhakaho ghubhatehila mu lilaghano lya makacho.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.
16 Kwa nhwalo gwa wochiya ujheketelwa anda jhola jwalongila awile.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;
17 Kwa nhwalo wochiya ubhehe na likakala anda jwalongila awile, wochiya ubhehe jhe na likakala anda jwalongila amela ghome.
17 pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.
18 Kwa nhwalo ata lilaghano lilitumbwila lihengita jhe lihengo changa miyahe.
18 Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;
19 Hote Mucha akatangachii bhando malaghalikilo ghoha ngita chighalongila, peniya ajhakutola miyahe jha litohe lya ng'ombi na mbuhe ajhakuhangalana na mache, na mahamba gha nkongo gwa hichopo na mangoma gha limbelele lilikelimwa lange ngele, ngamichila kitabo cha lilaghalikilo na bhando bhoha.
19 porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,
20 Mucha akalongii: “Jhenje ndi miyahe jha lilaghilo lililangii uchakaka yalaghalikii Chapanga mulikamule.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.
21 Helahela Mucha ngamichii miyahe mu lihema lela lya nyahinyahi na yombo yoha itumika kunnyinamii Chapanga.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Na mu lilaghalikilo lya Mucha ilebhe yoha ibhandikii kujhelebhulwa kwa miyahe, na uhakaho ulekekewa tugha kwa miyahe kujhitika.
22 Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.
23 Ilebhe henge ya pamba ndi nnandanikiho tugha gwa ilebhe ya uchakaka ya kunane kwa Chapanga, na yenio ipalwa ijhelebhulwe kwa miyahe. Nambo ilebhe ya kunane kwa Chapanga ipala litambiko lilibhii maha hake.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.
24 Nhwalo Kilichitu akajhingii jhe Panyahinyahi Hake pipachengwite kwa mabhoko gha bhando, chehemo jhene ndi nnandanikiho gwa chela chikibhii cha uchakaka cha kola kunane kwa Chapanga Jwenie. Jwenie akajhingii kunane kwa Chapanga jwenio, ngohe ajhemite palonge jha Chapanga kutukengelela twenga.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;
25 Kila chaka Mpiya litambiko Nkolongwa jwa Akayahude akajhingii Panyahinyahi Hake kwa miyahe jha inyama, nambo Kilichitu akajhingii jhe mwenio mala twe kukipiya jwenio,
25 nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 nhwalo ngaibhehe yenio, Kilichitu apalitwa kung'ahichwa mala twe kuhumii puupanginwa nnema. Nambo ngohe, machiko ghighabhandikii kupehekeya nnema, jwenio apitile mala jhimo tugha kulekekeya uhakaho kwa kubhoa yegha jhake kubhehe litambiko.
26 Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.
27 Ngita hela, kila mundo paihwe mala jhimo, peniya ihadabulwa na Chapanga,
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,
28 hele naha Kilichitu na jwenie akakipihite litambiko mala jhimo kupala aulekekeye uhakaho gwa bhando twe. Papakupitila kabhele, ahikii jhe kukenyangenya na uhakaho, nambo ahika kwakombola bhala bhibhannendelela kwa kilolo.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.