Hebreus 13
dne (DNE) vs ARIB
1 Nnyendelela kupalana ngita chiipalwa kwa bhando bhibhannyeketii Kilichitu.
1 Permaneça o amor fraternal.
2 Nkoto kujhewa kwapokela akaghene ukajha kwino, kwa nhwalo kuhenga yenio bhando bhange bhakapokii akatumiche bha kunane kwa Chapanga changamanya.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, porque por ela alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
3 Makomboka bhala bhibhabhii mu kipungo ngita hela mangota ntabhitwe pamonga na bheniya, makomboka bhala bhibhang'ahika ngita hela na mangota ming'ahika ngita bheniya.
3 Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
4 Ipalwa bhando bhibhatoline bhahechimimwa na bhando bhoha, bhipalwa jhe kutenda ngongola na mundo jhonge. Chapanga nabhahadabula bhibhakena na ngongola.
4 Honrado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; pois aos devassos e adúlteros, Deus os julgará.
5 Nkoto kubhehe bhando bhimipala hake mbijha, nambo ntocheka na ilebhe iminayo. Chapanga ilonge: “Naninneka ng'o, hilu nanintagha ng'o.”
5 Seja a vossa vida isenta de ganância, contentando-vos com o que tendes; porque ele mesmo disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 Ndi nhwalo tuhoto kulonge changajhoghopa:
6 De modo que com plena confiança digamos: O Senhor é quem me ajuda, não temerei; que me fará o homem?
7 Makomboka ilongoche hino, bhibhatangachila Lilobhe lya Mbone lya Chapanga. Nkomboka chibhatamita na chibhajhomolila utamo gwabhe, mukikengame kihobholelo chabhe.
7 Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos falaram a palavra de Deus, e, atentando para o êxito da sua carreira, imitai-lhes a fé.
8 Yecho Kilichitu ndi jhojhola jhola, dicho, deleno na machiko ghoha ghangapeta.
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, e hoje, e eternamente.
9 Nkoto kujhembeluwa na mabholo ghoghoha gha kighene ghighantenda mpoghele kone na kone. Umbone gwa Chapanga ndi ukangamalicha miojho jhito hilu chi lilaghalikilo lya chakulyegha, nhwalo malaghalikillo gheniya ghatangatii jhe bhando bhala bhibhakengima.
9 Não vos deixeis levar por doutrinas várias e estranhas; porque bom é que o coração se fortifique com a graça, e não com alimentos, que não trouxeram proveito algum aos que com eles se preocuparam.
10 Twenga tukwete kichangwale, bhala bhibhahenga lihengo mwenio mu lihema lela cha Akayahude, bhipalwa jhe kulye ilebhe ya peniya pa kachangwale.
10 Temos um altar, do qual não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 Mpiya litambiko Nkolongwa jwa Akayahude ileta miyahe jha kinyama mu Unyahinyahi Hake na kubhoha litambiko nhwalo gwa uhakaho, nambo yegha jha kinyama ujhochwa panja jha kigwenio.
11 Porque os corpos dos animais, cujo sangue é trazido para dentro do santo lugar pelo sumo sacerdote como oferta pelo pecado, são queimados fora do arraial.
12 Ndi nhwalo Yecho jwenio, kupala abhajhelebhule bhando kwa miyahe jhake, akang'ahike na kuwe panja jha muche.
12 Por isso também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.
13 Bhahe, tunnyendelela kwenio panja jha kigwenio tukabhehe na hone ngita chapatita hone.
13 Saiamos pois a ele fora do arraial, levando o seu opróbrio.
14 Nhwalo pamba pannema tukwetii jhe muche ghutamikii machiko ghoha, nambo tulolekeya muche ghola ghuhika.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a vindoura.
15 Ngohe kwa ndela ya Yecho, tumpele Chapanga litambiko lya kunumbilila machiko ghoha. Ghono lumbililo ghupita munnomo gwito putulonge kubhehe Yecho ndi Bhambo.
15 Por ele, pois, ofereçamos sempre a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
16 Nkoto kujhewa kutendelana ghambone na kutangatilana, nhwalo gheniya ndi matambiko ghighanhalalicha Chapanga.
16 Mas não vos esqueçais de fazer o bem e de repartir com outros, porque com tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Majhokanikiye ilongoche hino na kukengama malaghilo ghabhe. Bheniya bhilolekeya mangota changatotokela, bhipalwa bhanongelela Chapanga chibhantumikile. Anda majhokanikiye nabhahenga lihengo lyabhe kwa kuhangana, anda majhokanikiye jhe nabhahenga lihengo kwa kukokoleka, na kilebhe chenie nakitangatila jhe mangota.
17 Obedecei a vossos guias, sendo-lhes submissos; porque velam por vossas almas como quem há de prestar contas delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
18 Mutujhopelela kwa Chapanga. Chakaka tumanya tubhii na miojho itulangii tukwetii jhe malemo, nhwalo tupalwa kuhenga lyambone kwa kila kilebhe.
18 Orai por nós, porque estamos persuadidos de que temos boa consciência, sendo desejosos de, em tudo, portar-nos corretamente.
19 Nimpembekeya hake unyopelela kupala Chapanga ammujhiche kajhombe kwino.
19 E com instância vos exorto a que o façais, para que eu mais depressa vos seja restituído.
20 Ngohe Chapanga jwayokiche Bhambo gwito Yecho Kilichitu, ndi nnucha Nkolongwa jwa Mambelele kwa miyahe jhake. Kwa miyahe jhene alilangii kubhehe Lilaghano lya machiko ghoha ghangapeta ndi uchakaka.
20 Ora, o Deus de paz, que pelo sangue do pacto eterno tornou a trazer dentre os mortos a nosso Senhor Jesus, grande pastor das ovelhas,
21 Ninyopa Chapanga jwa uteeke ampela kila kilebhe chambone chimipala, kupala ntende ghapala jwenio, na kupete Kilichitu antende ghala ghaghapala nkate jhito. Ung'alicho ubhehe kwa Yecho Kilichitu, machiko ghoha ghangapeta! Amina.
21 vos aperfeiçoe em toda boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em nós o que perante ele é agradável, por meio de Jesus Cristo, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém.
22 Bhahe, akalongo bhango, nipembelekeya hake mpokele malobhe ghanga ghakuleke mwojho kwa kuhimbilila. Jhenje ndi baluwa nyipe ndo jhininyandikile.
22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis estas palavras de exortação, pois vos escrevi em poucas palavras.
23 Mbala umanye kubhehe nnongo gwito Timocheyo alekekiwe mu kipungo. Anda ahikite ngohe, nahika nako kutyangila kwenio.
23 Sabei que o irmão Timóteo já está solto, com o qual, se ele vier brevemente, vos verei.
24 Majhambuche ilongoche bhino bhoha pamonga na bhando bhoha bha Chapanga! Makalongo bha kilambo cha ku Italiya bhinyambucha.
24 Saudai a todos os vossos guias e a todos os santos. Os de Itália vos saúdam.
25 Umbone gwa Chapanga ubhaha na mangota mabhoha. Amina!
25 A graça seja com todos vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.