Hebreus 12

dne (DNE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Twenga tutindilwe na lilongo likolongwa lya bhala bhubhatamita mu kihobholelo cha uchakaka palonge jhito, yenio tubhohe kila chikituhibhilikiya, na uhakaho jhitunyembelela. Mbelo ibhekwite palonge jhito, tubhutuka kwa kuhimbilila.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Tumpihikiye miho ghito Yecho ndi jwatumbulicha kihobholelo chito na jwenio ndi najhomolela. Nhwalo gwa luhangano lulukibha palonge jhake, akahimbilile kuwe pa nchalaba, changakola hone, na ngohe itama lubhoko lwalelo lwa kigoda cha unahota nkolongwa gwa Chapanga.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Mughaholele mambu ghighankolii Yecho, pahimbilila kuchimwa na bhibhabhii na uhakaho. Ngohe nkoto kutotokela na kuhengela mwojho.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Nhwalo mu kukomana na uhakaho, mangota nnyemite jhe nganganga ade kuhikii mukujhita miyahe.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 Bho, nnyehwite malobhe ghala gha kuleke mwojho, Chapanga pankemita mangota yana mundo?
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 Nhwalo Bhambo inkelebhuya kila mundo jwampala,
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Nhimbilile pibhankelebhuya, nhwalo Chapanga itenda mangota kubhehe ngita yana yake. Bho, mwana ghane jwangachapulwa na tate mundo?
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Nambo anda muchwapuj he ngita chimwiichwapu yana henge, chakaka mangota chi yana mundo, mangota ndi yana ya pa kituto.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Pamonga na gheniya, twenga tubhii na akatate bhito bheniya bhituchwapuu na twenga twajhokanikiya. Yene tupalwa kunnyokanikiya hake Tate gwito jwa ki Uhuke tubhehe na ughome.
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Akatate bhito bhibhatupapite bhakatuchwapile kwa kipinde chandina tugha, ngita chibhalolita bheniya ikwela, nambo Chapanga atuchwapuu kwa kututangatila twenga, ndi tubhehe mu unyahinyahi gwake.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Nambo kuchwapula chi kilebhe chukuhanganila nambo ndi kilebhe chikileta ungolongondi. Nambo bhala bhibhachwapwilwe nabhapata ndweko jha uteeke kwa kutama kwa kunhalalicha Chapanga.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Bhahe, nnyinule mabhoko ghino ghighatotokile na kukangamalicha majhugwa ghino ghighabhii leghele!
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Nnyendelele kutyanga mundela jhinyokite, kupala lugholo lululemile lukoto kuteghuka nambo lubhehe ughome.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Nghaghe kutama kwa uteeke na bhando bhoha kwa unyahinyahi. Nhwalo abhii jhe mundo jwaipala kummona Bhambo jwangabhehe nyahinyahi.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Mukichunge hake mundo jhojhoha akoto kuhobheya umbone gwa Chapanga. Mundo jhojhoha jwangajheketela kulandana na nkongo ghuna uchongo ghuukola na kwalete bhando mang'ahe kwa uchongo gwake.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Mukichunge pakate jhino akoto kubhehe mundo jwahenga ngongola amu mundo jwanganhalalicha Chapanga, ngita Echau jwachulwiche uliche gwake kwa kiheneko chimo tu.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Nhwalo mimanya papata apelwa mota na tate mundo, ngakanilwa nhwalo yamaha jhe kughalambula chateile, pamonga na kupalaha kwa maholi chwii.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Mangota mukakihikii jhe kitombe cha ku Chinae ngita bhando bha ku Ichilahele chibhauhikila, kitombe changahoto kukamulwa kone kijhaka mwotu na lihunde lipile tyoo, lubhendo na upepo nkolongwa,
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 mpogho gwa lipenenga na lilobhe lililonge malobhe. Bhando bhala pibhajhoina lilobhe lyenio bhakapembikii bhakoto kujhoha,
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 nhwalo bhakahotwii jhe kulipokela lilaghilo lililongilwe: “Ata kinyama jwapala kupapaha kitombe chenje akong'ondwe maghanga ade aweghe.”
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Ghanga ghoha ghatehila bhajhoghope hake, ade Mucha ngalongila: “Nilendema na kujhoghopa!”
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Nambo mangota mukahukile kitombe cha ku Chayune, ku muche gwa Chapanga jwabhii ghome, Yeluchalemo jha kunane, kwenio bhabhii akatumiche bhangabhalangika bha kunane kwa Chapanga.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Mangota nhwikite pangonganikila jha bhando bha Chapanga, bhibhakemwa bhibhatumbwile kubhelukwa bha Chapanga, na mahina ghabhe ghajhandikwe kunane kwa Chapanga. Nhwikite palonge jha Chapanga, jwabhahadabula bhando bhoha na miojho jha bhibhahalalicha Chapanga bhakamilichwe.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Mangota mukahikite kwa Yecho ndi jwajhelanicha lilaghano Liyono na miyahe jhake jhimichilwe ilonge yambone kuliku miyahe jha Abele.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Bhahe, mukichunge nkoto kukana kunnyokanikiya jwenio jwalongela na mangota. Anda bhala bhibhakanita kunnyokonikiya lilobhe kuhumii kwa Chapanga jwabhakelewiya pannema pano na bhene bhakalamitii jhe, twenga natuhotola bho kulama anda tukanite kunyokanikiya jhola jwatukelebhuya kuhumii kunane kwa Chapanga?
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Machiko ghala lilobhe lyake ikalendimiche nnema, nambo ngohe alaghile alongii: “Nanendemecha kabhele kilambo, nambo chi kilambo tugha na helahela kunane kwa Chapanga.”
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Lilobhe lende, “Kabhele,” litulangiya kubhehe ilebhe yoha ipangwinwe nainyukanyuka na kukangilwa oko na kuighalika hela yanganyukanyuka.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 Nhwalo ngohe tupokii Unahota gwanganyukanyuka na tunchenguu na yenio tunnyinamii Chapanga kwa ndela jhinhalalii, kwa ichima na bhoghohe.
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 nhwalo chakaka Chapanga gwito, ngita mwotu nkale ghukomelekeya njwenjwe.
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.