Hebreus 12

dne (DNE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Twenga tutindilwe na lilongo likolongwa lya bhala bhubhatamita mu kihobholelo cha uchakaka palonge jhito, yenio tubhohe kila chikituhibhilikiya, na uhakaho jhitunyembelela. Mbelo ibhekwite palonge jhito, tubhutuka kwa kuhimbilila.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta,
2 Tumpihikiye miho ghito Yecho ndi jwatumbulicha kihobholelo chito na jwenio ndi najhomolela. Nhwalo gwa luhangano lulukibha palonge jhake, akahimbilile kuwe pa nchalaba, changakola hone, na ngohe itama lubhoko lwalelo lwa kigoda cha unahota nkolongwa gwa Chapanga.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Mughaholele mambu ghighankolii Yecho, pahimbilila kuchimwa na bhibhabhii na uhakaho. Ngohe nkoto kutotokela na kuhengela mwojho.
3 Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma.
4 Nhwalo mu kukomana na uhakaho, mangota nnyemite jhe nganganga ade kuhikii mukujhita miyahe.
4 Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue
5 Bho, nnyehwite malobhe ghala gha kuleke mwojho, Chapanga pankemita mangota yana mundo?
5 e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado;
6 Nhwalo Bhambo inkelebhuya kila mundo jwampala,
6 porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe.
7 Nhimbilile pibhankelebhuya, nhwalo Chapanga itenda mangota kubhehe ngita yana yake. Bho, mwana ghane jwangachapulwa na tate mundo?
7 É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige?
8 Nambo anda muchwapuj he ngita chimwiichwapu yana henge, chakaka mangota chi yana mundo, mangota ndi yana ya pa kituto.
8 Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos.
9 Pamonga na gheniya, twenga tubhii na akatate bhito bheniya bhituchwapuu na twenga twajhokanikiya. Yene tupalwa kunnyokanikiya hake Tate gwito jwa ki Uhuke tubhehe na ughome.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos?
10 Akatate bhito bhibhatupapite bhakatuchwapile kwa kipinde chandina tugha, ngita chibhalolita bheniya ikwela, nambo Chapanga atuchwapuu kwa kututangatila twenga, ndi tubhehe mu unyahinyahi gwake.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Nambo kuchwapula chi kilebhe chukuhanganila nambo ndi kilebhe chikileta ungolongondi. Nambo bhala bhibhachwapwilwe nabhapata ndweko jha uteeke kwa kutama kwa kunhalalicha Chapanga.
11 Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Bhahe, nnyinule mabhoko ghino ghighatotokile na kukangamalicha majhugwa ghino ghighabhii leghele!
12 Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos;
13 Nnyendelele kutyanga mundela jhinyokite, kupala lugholo lululemile lukoto kuteghuka nambo lubhehe ughome.
13 e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado.
14 Nghaghe kutama kwa uteeke na bhando bhoha kwa unyahinyahi. Nhwalo abhii jhe mundo jwaipala kummona Bhambo jwangabhehe nyahinyahi.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Mukichunge hake mundo jhojhoha akoto kuhobheya umbone gwa Chapanga. Mundo jhojhoha jwangajheketela kulandana na nkongo ghuna uchongo ghuukola na kwalete bhando mang'ahe kwa uchongo gwake.
15 atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
16 Mukichunge pakate jhino akoto kubhehe mundo jwahenga ngongola amu mundo jwanganhalalicha Chapanga, ngita Echau jwachulwiche uliche gwake kwa kiheneko chimo tu.
16 nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Nhwalo mimanya papata apelwa mota na tate mundo, ngakanilwa nhwalo yamaha jhe kughalambula chateile, pamonga na kupalaha kwa maholi chwii.
17 Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Mangota mukakihikii jhe kitombe cha ku Chinae ngita bhando bha ku Ichilahele chibhauhikila, kitombe changahoto kukamulwa kone kijhaka mwotu na lihunde lipile tyoo, lubhendo na upepo nkolongwa,
18 Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 mpogho gwa lipenenga na lilobhe lililonge malobhe. Bhando bhala pibhajhoina lilobhe lyenio bhakapembikii bhakoto kujhoha,
19 e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
20 nhwalo bhakahotwii jhe kulipokela lilaghilo lililongilwe: “Ata kinyama jwapala kupapaha kitombe chenje akong'ondwe maghanga ade aweghe.”
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
21 Ghanga ghoha ghatehila bhajhoghope hake, ade Mucha ngalongila: “Nilendema na kujhoghopa!”
21 Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
22 Nambo mangota mukahukile kitombe cha ku Chayune, ku muche gwa Chapanga jwabhii ghome, Yeluchalemo jha kunane, kwenio bhabhii akatumiche bhangabhalangika bha kunane kwa Chapanga.
22 Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia
23 Mangota nhwikite pangonganikila jha bhando bha Chapanga, bhibhakemwa bhibhatumbwile kubhelukwa bha Chapanga, na mahina ghabhe ghajhandikwe kunane kwa Chapanga. Nhwikite palonge jha Chapanga, jwabhahadabula bhando bhoha na miojho jha bhibhahalalicha Chapanga bhakamilichwe.
23 e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Mangota mukahikite kwa Yecho ndi jwajhelanicha lilaghano Liyono na miyahe jhake jhimichilwe ilonge yambone kuliku miyahe jha Abele.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
25 Bhahe, mukichunge nkoto kukana kunnyokanikiya jwenio jwalongela na mangota. Anda bhala bhibhakanita kunnyokonikiya lilobhe kuhumii kwa Chapanga jwabhakelewiya pannema pano na bhene bhakalamitii jhe, twenga natuhotola bho kulama anda tukanite kunyokanikiya jhola jwatukelebhuya kuhumii kunane kwa Chapanga?
25 Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
26 Machiko ghala lilobhe lyake ikalendimiche nnema, nambo ngohe alaghile alongii: “Nanendemecha kabhele kilambo, nambo chi kilambo tugha na helahela kunane kwa Chapanga.”
26 aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Lilobhe lende, “Kabhele,” litulangiya kubhehe ilebhe yoha ipangwinwe nainyukanyuka na kukangilwa oko na kuighalika hela yanganyukanyuka.
27 Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
28 Nhwalo ngohe tupokii Unahota gwanganyukanyuka na tunchenguu na yenio tunnyinamii Chapanga kwa ndela jhinhalalii, kwa ichima na bhoghohe.
28 Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
29 nhwalo chakaka Chapanga gwito, ngita mwotu nkale ghukomelekeya njwenjwe.
29 porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.