Hebreus 12
dne (DNE) vs NAA
1 Twenga tutindilwe na lilongo likolongwa lya bhala bhubhatamita mu kihobholelo cha uchakaka palonge jhito, yenio tubhohe kila chikituhibhilikiya, na uhakaho jhitunyembelela. Mbelo ibhekwite palonge jhito, tubhutuka kwa kuhimbilila.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de todo peso e do pecado que tão firmemente se apega a nós e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Tumpihikiye miho ghito Yecho ndi jwatumbulicha kihobholelo chito na jwenio ndi najhomolela. Nhwalo gwa luhangano lulukibha palonge jhake, akahimbilile kuwe pa nchalaba, changakola hone, na ngohe itama lubhoko lwalelo lwa kigoda cha unahota nkolongwa gwa Chapanga.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, sem se importar com a vergonha, e agora está sentado à direita do trono de Deus.
3 Mughaholele mambu ghighankolii Yecho, pahimbilila kuchimwa na bhibhabhii na uhakaho. Ngohe nkoto kutotokela na kuhengela mwojho.
3 Portanto, pensem naquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem desanimem.
4 Nhwalo mu kukomana na uhakaho, mangota nnyemite jhe nganganga ade kuhikii mukujhita miyahe.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o sangue.
5 Bho, nnyehwite malobhe ghala gha kuleke mwojho, Chapanga pankemita mangota yana mundo?
5 E vocês se esqueceram da exortação que lhes é dirigida, como a filhos: “Filho meu, não despreze a correção que vem do Senhor, nem desanime quando você é repreendido por ele;
6 Nhwalo Bhambo inkelebhuya kila mundo jwampala,
6 porque o Senhor corrige a quem ama e castiga todo filho a quem aceita.”
7 Nhimbilile pibhankelebhuya, nhwalo Chapanga itenda mangota kubhehe ngita yana yake. Bho, mwana ghane jwangachapulwa na tate mundo?
7 É para disciplina que vocês perseveram. Deus os trata como filhos. E qual é o filho a quem o pai não corrige?
8 Nambo anda muchwapuj he ngita chimwiichwapu yana henge, chakaka mangota chi yana mundo, mangota ndi yana ya pa kituto.
8 Mas, se estão sem essa correção, da qual todos se tornaram participantes, então vocês são bastardos e não filhos.
9 Pamonga na gheniya, twenga tubhii na akatate bhito bheniya bhituchwapuu na twenga twajhokanikiya. Yene tupalwa kunnyokanikiya hake Tate gwito jwa ki Uhuke tubhehe na ughome.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais humanos, que nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Será que, então, não nos sujeitaremos muito mais ao Pai espiritual, para vivermos?
10 Akatate bhito bhibhatupapite bhakatuchwapile kwa kipinde chandina tugha, ngita chibhalolita bheniya ikwela, nambo Chapanga atuchwapuu kwa kututangatila twenga, ndi tubhehe mu unyahinyahi gwake.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para o nosso próprio bem, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Nambo kuchwapula chi kilebhe chukuhanganila nambo ndi kilebhe chikileta ungolongondi. Nambo bhala bhibhachwapwilwe nabhapata ndweko jha uteeke kwa kutama kwa kunhalalicha Chapanga.
11 Na verdade, toda disciplina, ao ser aplicada, não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza. Porém, mais tarde, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Bhahe, nnyinule mabhoko ghino ghighatotokile na kukangamalicha majhugwa ghino ghighabhii leghele!
12 Por isso, levantem as mãos cansadas e fortaleçam os joelhos vacilantes.
13 Nnyendelele kutyanga mundela jhinyokite, kupala lugholo lululemile lukoto kuteghuka nambo lubhehe ughome.
13 Façam caminhos retos para os seus pés, para que o manco não se desvie, mas seja curado.
14 Nghaghe kutama kwa uteeke na bhando bhoha kwa unyahinyahi. Nhwalo abhii jhe mundo jwaipala kummona Bhambo jwangabhehe nyahinyahi.
14 Procurem viver em paz com todos e busquem a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Mukichunge hake mundo jhojhoha akoto kuhobheya umbone gwa Chapanga. Mundo jhojhoha jwangajheketela kulandana na nkongo ghuna uchongo ghuukola na kwalete bhando mang'ahe kwa uchongo gwake.
15 Cuidem para que ninguém fique afastado da graça de Deus, e que nenhuma raiz de amargura, brotando, cause perturbação, e, por meio dela, muitos sejam contaminados.
16 Mukichunge pakate jhino akoto kubhehe mundo jwahenga ngongola amu mundo jwanganhalalicha Chapanga, ngita Echau jwachulwiche uliche gwake kwa kiheneko chimo tu.
16 E cuidem para que não haja nenhum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Nhwalo mimanya papata apelwa mota na tate mundo, ngakanilwa nhwalo yamaha jhe kughalambula chateile, pamonga na kupalaha kwa maholi chwii.
17 Vocês sabem também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Mangota mukakihikii jhe kitombe cha ku Chinae ngita bhando bha ku Ichilahele chibhauhikila, kitombe changahoto kukamulwa kone kijhaka mwotu na lihunde lipile tyoo, lubhendo na upepo nkolongwa,
18 Ora, vocês não chegaram ao fogo palpável e aceso, à escuridão, às trevas, à tempestade,
19 mpogho gwa lipenenga na lilobhe lililonge malobhe. Bhando bhala pibhajhoina lilobhe lyenio bhakapembikii bhakoto kujhoha,
19 ao toque da trombeta e ao som de palavras tais, que aqueles que ouviram isso pediram que não lhes fosse dito mais nada,
20 nhwalo bhakahotwii jhe kulipokela lilaghilo lililongilwe: “Ata kinyama jwapala kupapaha kitombe chenje akong'ondwe maghanga ade aweghe.”
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: “Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.”
21 Ghanga ghoha ghatehila bhajhoghope hake, ade Mucha ngalongila: “Nilendema na kujhoghopa!”
21 Na verdade, o espetáculo era tão horrível, que Moisés disse: “Estou apavorado e trêmulo!”
22 Nambo mangota mukahukile kitombe cha ku Chayune, ku muche gwa Chapanga jwabhii ghome, Yeluchalemo jha kunane, kwenio bhabhii akatumiche bhangabhalangika bha kunane kwa Chapanga.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a milhares de anjos. Vocês chegaram à assembleia festiva,
23 Mangota nhwikite pangonganikila jha bhando bha Chapanga, bhibhakemwa bhibhatumbwile kubhelukwa bha Chapanga, na mahina ghabhe ghajhandikwe kunane kwa Chapanga. Nhwikite palonge jha Chapanga, jwabhahadabula bhando bhoha na miojho jha bhibhahalalicha Chapanga bhakamilichwe.
23 a igreja dos primogênitos arrolados nos céus. Vocês chegaram a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Mangota mukahikite kwa Yecho ndi jwajhelanicha lilaghano Liyono na miyahe jhake jhimichilwe ilonge yambone kuliku miyahe jha Abele.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Bhahe, mukichunge nkoto kukana kunnyokanikiya jwenio jwalongela na mangota. Anda bhala bhibhakanita kunnyokonikiya lilobhe kuhumii kwa Chapanga jwabhakelewiya pannema pano na bhene bhakalamitii jhe, twenga natuhotola bho kulama anda tukanite kunyokanikiya jhola jwatukelebhuya kuhumii kunane kwa Chapanga?
25 Tenham cuidado e não se recusem a ouvir aquele que fala. Pois, se os que se recusaram a ouvir quem divinamente os advertia na terra não escaparam, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que dos céus nos adverte.
26 Machiko ghala lilobhe lyake ikalendimiche nnema, nambo ngohe alaghile alongii: “Nanendemecha kabhele kilambo, nambo chi kilambo tugha na helahela kunane kwa Chapanga.”
26 Naquele tempo, a voz dele abalou a terra, mas agora ele promete, dizendo: “Mais uma vez eu farei tremer não só a terra, mas também o céu.”
27 Lilobhe lende, “Kabhele,” litulangiya kubhehe ilebhe yoha ipangwinwe nainyukanyuka na kukangilwa oko na kuighalika hela yanganyukanyuka.
27 Ora, as palavras “mais uma vez” significam a remoção dessas coisas abaladas, ou seja, das coisas criadas, para que permaneçam as coisas que não podem ser abaladas.
28 Nhwalo ngohe tupokii Unahota gwanganyukanyuka na tunchenguu na yenio tunnyinamii Chapanga kwa ndela jhinhalalii, kwa ichima na bhoghohe.
28 Por isso, recebendo nós um Reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e temor.
29 nhwalo chakaka Chapanga gwito, ngita mwotu nkale ghukomelekeya njwenjwe.
29 Porque o nosso Deus é fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.