Hebreus 10

dne (DNE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kwa yenio lilaghalikilo lya Mucha ndi kiyeka tugha cha ilebhe yambone ihika palongoloho, na chi ilebhe ya uchakaka. Matambiko ghanga gha Mucha ghapihitwa kwa kubhujhila bhujhila kila chaka changalekwa yatenda jhe ng'o bhala bhibhamandikii Chapanga kubhehe akakamilipo!
1 A lei constitui apenas uma sombra, um vislumbre das coisas boas por vir, mas não as coisas boas em si mesmas. Os sacrifícios são repetidos todos os anos, mas nunca puderam purificar inteiramente aqueles que vêm adorar.
2 Anda bhando bheniya bhibhanyinamila Chapanga bhakabhii bhajhelehwilwe uhakaho gwabhe chakaka, miojho jhabhe ngaibhinitii jhe kulangiya ibhii na uhakaho, nabhajhendelela jhe kupiya kabhele lyenio litambiko.
2 Se tivessem esse poder, já não precisariam existir, pois os adoradores teriam sido purificados de uma vez por todas, e a consciência de seus pecados teria desaparecido.
3 Nambo matambiko ghala ghibhabhujhii kila chaka kwakombocha bhando uhakaho gwabhe.
3 Em vez disso, esses sacrifícios os lembravam de seus pecados todos os anos.
4 Kwa nhwalo miyahe jha lipongo lya ng'ombi na mbuhe ihoto jhe kubhoha uhakaho.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e bodes remova pecados.
5 Nhwalo Kilichitu pahikita pannema pano, akannobhalile Chapanga:
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, contudo me deste um corpo para oferecer.
6 Litambiko lya kukomelekewa kwa mwotu,
6 Não te agradaste de holocaustos, nem de outras ofertas pelo pecado.
7 Peniya nganongila, ‘Mii pamba, mwe ma Chapanga,
7 Então eu disse: ‘Aqui estou para fazer tua vontade, ó Deus, como está escrito a meu respeito no livro’”.
8 Hote akalongi, “Mihalalichwa jhe na litambiko lyukutiniwa kwa mwotu, litambiko lya kukomelekelwa kwa inyama na litambiko lya kubhoha uhakaho.” Akalongii naha ata ngita matambiko ghala ghoha ghighapihitwe kwa kukengama lilaghalikilo lya Mucha.
8 Primeiro Cristo disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, nem holocaustos, nem outras ofertas, nem te agradaste delas” (embora sejam exigidas pela lei).
9 Peniya akalongi: “Mii pamba, mwe ma Chapanga, kuhenga ghimipala mwenga.” Yene Chapanga ajhakulibhoha litambiko lya makacho na kummeka Kilichitu jwenie ngita litambiko.
9 Então acrescentou: “Aqui estou para fazer tua vontade”. Ele cancela a primeira aliança a fim de estabelecer a segunda.
10 Kwa mana Yecho Kilichitu akatehi ghala ghapala Chapanga, twenga tujhelewike uhakaho gwito kwa litambiko lya yegha jhake jwenio jhapihite mala jhimo tugha kwa nhwalo gwa bhando bhoha.
10 Pois a vontade de Deus era que fôssemos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, de uma vez por todas.
11 Kila mpiya litambiko jwa Akayahude ihenga lihengo lya kupiya litambiko kila lichiko na ipiya matambiko ghagha mala jhamahele, matambiko gheniya ghahoto ng'o kubhoha uhakaho.
11 O sacerdote se apresenta todos os dias para realizar os serviços sagrados e oferece repetidamente os mesmos sacrifícios que nunca podem remover os pecados.
12 Nambo Kilichitu apihita litambiko limo tugha nhwalo gwa kubhoha uhakaho, litambiko lilibhii lyamaha machiko ghoha ghangapeta, peniya atamite lubhoko lwalelo lwa Chapanga,
12 Nosso Sumo Sacerdote, porém, ofereceu a si mesmo como único sacrifício pelos pecados, válido para sempre. Então, sentou-se no lugar de honra à direita de Deus
13 na ngohe ilendelela akamakoko bhake bhabhekwe pahe jha magholo ghake.
13 e ali aguarda até que todos os seus inimigos sejam humilhados e postos debaixo de seus pés.
14 Bhahe, kwa litambiko lyake limo, abhatei kubhehe akakamilipo machiko ghoha ghangapeta bhala bhibhajhelehwike.
14 Porque, mediante essa única oferta, ele tornou perfeitos para sempre os que estão sendo santificados.
15 Uhuke gwa Chapanga helahela itulongelela twenga malobhe gha ilebhe henge. Hote alonge,
15 E o Espírito Santo também testemunha que isso é verdade, pois diz:
16 “Lende ndi lilaghano limbala kuhenga nako,
16 “Esta é a nova aliança que farei com meu povo depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em seu coração e as escreverei em sua mente”.
17 Kabhele ngalongila: “Nakombokela jhe kabhele uhakaho gwabhe na mahengo ghanganandela.”
17 E acrescenta: “E nunca mais me lembrarei de seus pecados e seus atos de desobediência”.
18 Anda ngohe uhakaho ulekekiwe, nakubhe jhe kabhele kupiya litambiko lya kulekekeya uhakaho.
18 Onde os pecados foram perdoados, já não há necessidade de oferecer mais sacrifícios.
19 Ngohe akalongo bhango, kwa miyahe jha Yecho tuhoto njwe kujhingii Panyahinyahi Hake changakiholo.
19 Portanto, irmãos, por causa do sangue de Jesus, podemos entrar com toda confiança no lugar santíssimo,
20 Jwenio atujhogholii ndela yono, ndela jhitulongocha mu ughome, kupete panjiya jhela, atehila yenio kwa kubhowa yegha jhake.
20 Por sua morte, Jesus abriu um caminho novo e vivo através da cortina que leva ao lugar santíssimo.
21 Ngohe tukwete Mpiya litambiko Nkolongwa jwabhii na ukindendeke mu Nyumba jha Chapanga.
21 E, uma vez que temos um Sumo Sacerdote que governa sobre a casa de Deus,
22 Kwa yenio tumandikile Chapanga kongo tubhii na uchakaka na kihobholelo cha uchakaka kwa miojho jhijhelehwike jhilangiya kubhehe nkwetii jhe ulemo, tuuleke ubhoho na yegha jhito ichukwe kwa mache ghamaha.
22 entremos com coração sincero e plena confiança, pois nossa consciência culpada foi purificada, e nosso corpo, lavado com água pura.
23 Tukamule hake lihobhalelo lito litulonge twabhete, nhwalo Chapanga jwateile lilaghano lyake ndi jwahobholeka.
23 Apeguemo-nos firmemente, sem vacilar, à esperança que professamos, porque Deus é fiel para cumprir sua promessa.
24 Tuwachilana twenga kwa twenga, tulekelane mwojho, tughaghe mu kupalana na kuhenga ghamaha.
24 Pensemos em como motivar uns aos outros na prática do amor e das boas obras.
25 Tukoto kukotoka kukongana pamonga, ngita bhange chibhihenga. Bhahe, nambo tukangamaliche mwojho na tujhendelele kuhenga yenio, ngita chimulola machiko gha Bhambo ghabhandikile.
25 E não deixemos de nos reunir, como fazem alguns, mas encorajemo-nos mutuamente, sobretudo agora que o dia está próximo.
26 Kwa nhwalo, anda tujhendelii kuhenga uhakaho kwa kupala kone anda tujhomolee kuumanya uchakaka, libhii jhe litambiko lilihoto kupiwa kabhele kwa nhwalo gwa kubhoha uhakaho.
26 Se continuamos a pecar deliberadamente depois de ter recebido o conhecimento da verdade, já não há sacrifício que cubra esses pecados.
27 Chikihighilike ndi kulendela tugha kwa ubhoghohe luhadabulo lwa Chapanga na mwotu nkale ghuupala kwakomelekeya bhala bhoha bhibhankana Chapanga.
27 Há somente a assustadora expectativa do julgamento e do fogo intenso que consumirá os inimigos.
28 Mundo jhojhoha jwangakamula lilaghalikilo lya Mucha, akakomitwe changa kiya anda bhabhii bhando bhabhele amu bhatato bhalolite na kulonge kilebhe chenie.
28 Pois quem se recusava a obedecer à lei de Moisés era morto sem misericórdia, com base no depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Ngohe mihola bhole? Bho, ipalwa ahadabulwa pakolongwa bhole mundo jhola jwampucha Mwana gwa Chapanga nakulola kilebhe nacho miyahe jha lilaghano lya Chapanga lilinyelewile na mundo jwanigha Uhuke gwa Chapanga jwatulangiya kiya?
29 Imaginem quão maior será o castigo para quem insultou o Filho de Deus, tratou como comum e profano o sangue da aliança que o santificou e menosprezou o Espírito Santo que concede graça.
30 Kwa nhwalo tummanye chalongila jhola: “Nenga naninepa jhe ghanganandela, nenga nanepechela bheniya,” na helahela alongela: “Bhambo nabhahadabula bhando bhake.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A vingança cabe a mim; eu lhes darei o que merecem”. E também: “O Senhor julgará o seu povo”.
31 Kilebhe cha kujhoghopa kugwelela mu mabhoko gha Chapanga jwabhii ghome!
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Nambo nkomboka machiko ghala gha kutumbula pala puyekulilwa uchakaka gwa Chapanga. Pamonga na mangota mukang'ahike hake, mangota mkahimbilile.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, quando foram iluminados, e de como permaneceram firmes apesar de muita luta e sofrimento.
33 Pipipi mkaligwite na kutendelwa ghanganandela na kumpe hone pa bhando, pipipi mu kulombana na bhala bhubhang'ahichwa hele.
33 Houve ocasiões em que foram expostos a insultos e espancamentos; em outras, ajudaram os que passavam pelas mesmas coisas.
34 Helahela mukang'ahike pamonga na bhala bhubhabhii mu kipungo na pumpokitwa ilebhe hino mukajheketile kwa kuhangana, nhwalo mkamanye nkwete kilebhe chambone hake na kitamikii machiko ghoha ghangapeta.
34 Sofreram com os que foram presos e aceitaram com alegria quando lhes foi tirado tudo que possuíam. Sabiam que lhes esperavam coisas melhores, que durarão para sempre.
35 Ngohe, nkoto kuhobheya lihobhalelo lino, nhwalo nalimpela hupo ngolongwa.
35 Portanto, não abram mão de sua firme confiança. Lembrem-se da grande recompensa que ela lhes traz.
36 Mipalwa kubhehe na luhimbililo ndi mihoto kuhenga ghala ghapala Chapanga na kupokela chela chalaghile.
36 Vocês precisam perseverar, a fim de que, depois de terem feito a vontade de Deus, recebam tudo que ele lhes prometeu.
37 Ngita chilonge Majhandiko gha Chapanga:
37 “Pois em breve virá aquele que está para vir; não se atrasará.
38 Nambo jhola jwahenga ghighahalalila nenga natama kwa kihobholela,
38 Meu justo viverá pela fé; se ele se afastar, porém, não me agradarei dele.”
39 Nambo, twe twabhando bhukubhujha unyuma jhe nu kuwegha mu kihobholelo, nambo twenga tubhii na kihobholelo na kughombolelwa.
39 Mas não somos como aqueles que se afastam para sua própria destruição. Somos pessoas de fé cuja alma é preservada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.