Hebreus 10
dne (DNE) vs ARA
1 Kwa yenio lilaghalikilo lya Mucha ndi kiyeka tugha cha ilebhe yambone ihika palongoloho, na chi ilebhe ya uchakaka. Matambiko ghanga gha Mucha ghapihitwa kwa kubhujhila bhujhila kila chaka changalekwa yatenda jhe ng'o bhala bhibhamandikii Chapanga kubhehe akakamilipo!
1 Ora, visto que a lei tem sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca jamais pode tornar perfeitos os ofertantes, com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, perpetuamente, eles oferecem.
2 Anda bhando bheniya bhibhanyinamila Chapanga bhakabhii bhajhelehwilwe uhakaho gwabhe chakaka, miojho jhabhe ngaibhinitii jhe kulangiya ibhii na uhakaho, nabhajhendelela jhe kupiya kabhele lyenio litambiko.
2 Doutra sorte, não teriam cessado de ser oferecidos, porquanto os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados?
3 Nambo matambiko ghala ghibhabhujhii kila chaka kwakombocha bhando uhakaho gwabhe.
3 Entretanto, nesses sacrifícios faz-se recordação de pecados todos os anos,
4 Kwa nhwalo miyahe jha lipongo lya ng'ombi na mbuhe ihoto jhe kubhoha uhakaho.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Nhwalo Kilichitu pahikita pannema pano, akannobhalile Chapanga:
5 Por isso, ao entrar no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste; antes, um corpo me formaste;
6 Litambiko lya kukomelekewa kwa mwotu,
6 não te deleitaste com holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Peniya nganongila, ‘Mii pamba, mwe ma Chapanga,
7 Então, eu disse: Eis aqui estou (no rolo do livro está escrito a meu respeito), para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Hote akalongi, “Mihalalichwa jhe na litambiko lyukutiniwa kwa mwotu, litambiko lya kukomelekelwa kwa inyama na litambiko lya kubhoha uhakaho.” Akalongii naha ata ngita matambiko ghala ghoha ghighapihitwe kwa kukengama lilaghalikilo lya Mucha.
8 Depois de dizer, como acima: Sacrifícios e ofertas não quiseste, nem holocaustos e oblações pelo pecado, nem com isto te deleitaste (coisas que se oferecem segundo a lei),
9 Peniya akalongi: “Mii pamba, mwe ma Chapanga, kuhenga ghimipala mwenga.” Yene Chapanga ajhakulibhoha litambiko lya makacho na kummeka Kilichitu jwenie ngita litambiko.
9 então, acrescentou: Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade. Remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Kwa mana Yecho Kilichitu akatehi ghala ghapala Chapanga, twenga tujhelewike uhakaho gwito kwa litambiko lya yegha jhake jwenio jhapihite mala jhimo tugha kwa nhwalo gwa bhando bhoha.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Kila mpiya litambiko jwa Akayahude ihenga lihengo lya kupiya litambiko kila lichiko na ipiya matambiko ghagha mala jhamahele, matambiko gheniya ghahoto ng'o kubhoha uhakaho.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, a exercer o serviço sagrado e a oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados;
12 Nambo Kilichitu apihita litambiko limo tugha nhwalo gwa kubhoha uhakaho, litambiko lilibhii lyamaha machiko ghoha ghangapeta, peniya atamite lubhoko lwalelo lwa Chapanga,
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à destra de Deus,
13 na ngohe ilendelela akamakoko bhake bhabhekwe pahe jha magholo ghake.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Bhahe, kwa litambiko lyake limo, abhatei kubhehe akakamilipo machiko ghoha ghangapeta bhala bhibhajhelehwike.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre quantos estão sendo santificados.
15 Uhuke gwa Chapanga helahela itulongelela twenga malobhe gha ilebhe henge. Hote alonge,
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo; porquanto, após ter dito:
16 “Lende ndi lilaghano limbala kuhenga nako,
16 Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei no seu coração as minhas leis e sobre a sua mente as inscreverei,
17 Kabhele ngalongila: “Nakombokela jhe kabhele uhakaho gwabhe na mahengo ghanganandela.”
17 acrescenta: Também de nenhum modo me lembrarei dos seus pecados e das suas iniquidades, para sempre.
18 Anda ngohe uhakaho ulekekiwe, nakubhe jhe kabhele kupiya litambiko lya kulekekeya uhakaho.
18 Ora, onde há remissão destes, já não há oferta pelo pecado.
19 Ngohe akalongo bhango, kwa miyahe jha Yecho tuhoto njwe kujhingii Panyahinyahi Hake changakiholo.
19 Tendo, pois, irmãos, intrepidez para entrar no Santo dos Santos, pelo sangue de Jesus,
20 Jwenio atujhogholii ndela yono, ndela jhitulongocha mu ughome, kupete panjiya jhela, atehila yenio kwa kubhowa yegha jhake.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 Ngohe tukwete Mpiya litambiko Nkolongwa jwabhii na ukindendeke mu Nyumba jha Chapanga.
21 e tendo grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Kwa yenio tumandikile Chapanga kongo tubhii na uchakaka na kihobholelo cha uchakaka kwa miojho jhijhelehwike jhilangiya kubhehe nkwetii jhe ulemo, tuuleke ubhoho na yegha jhito ichukwe kwa mache ghamaha.
22 aproximemo-nos, com sincero coração, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e lavado o corpo com água pura.
23 Tukamule hake lihobhalelo lito litulonge twabhete, nhwalo Chapanga jwateile lilaghano lyake ndi jwahobholeka.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Tuwachilana twenga kwa twenga, tulekelane mwojho, tughaghe mu kupalana na kuhenga ghamaha.
24 Consideremo-nos também uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 Tukoto kukotoka kukongana pamonga, ngita bhange chibhihenga. Bhahe, nambo tukangamaliche mwojho na tujhendelele kuhenga yenio, ngita chimulola machiko gha Bhambo ghabhandikile.
25 Não deixemos de congregar-nos, como é costume de alguns; antes, façamos admoestações e tanto mais quanto vedes que o Dia se aproxima.
26 Kwa nhwalo, anda tujhendelii kuhenga uhakaho kwa kupala kone anda tujhomolee kuumanya uchakaka, libhii jhe litambiko lilihoto kupiwa kabhele kwa nhwalo gwa kubhoha uhakaho.
26 Porque, se vivermos deliberadamente em pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados;
27 Chikihighilike ndi kulendela tugha kwa ubhoghohe luhadabulo lwa Chapanga na mwotu nkale ghuupala kwakomelekeya bhala bhoha bhibhankana Chapanga.
27 pelo contrário, certa expectação horrível de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Mundo jhojhoha jwangakamula lilaghalikilo lya Mucha, akakomitwe changa kiya anda bhabhii bhando bhabhele amu bhatato bhalolite na kulonge kilebhe chenie.
28 Sem misericórdia morre pelo depoimento de duas ou três testemunhas quem tiver rejeitado a lei de Moisés.
29 Ngohe mihola bhole? Bho, ipalwa ahadabulwa pakolongwa bhole mundo jhola jwampucha Mwana gwa Chapanga nakulola kilebhe nacho miyahe jha lilaghano lya Chapanga lilinyelewile na mundo jwanigha Uhuke gwa Chapanga jwatulangiya kiya?
29 De quanto mais severo castigo julgais vós será considerado digno aquele que calcou aos pés o Filho de Deus, e profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado, e ultrajou o Espírito da graça?
30 Kwa nhwalo tummanye chalongila jhola: “Nenga naninepa jhe ghanganandela, nenga nanepechela bheniya,” na helahela alongela: “Bhambo nabhahadabula bhando bhake.”
30 Ora, nós conhecemos aquele que disse: A mim pertence a vingança; eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Kilebhe cha kujhoghopa kugwelela mu mabhoko gha Chapanga jwabhii ghome!
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Nambo nkomboka machiko ghala gha kutumbula pala puyekulilwa uchakaka gwa Chapanga. Pamonga na mangota mukang'ahike hake, mangota mkahimbilile.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias anteriores, em que, depois de iluminados, sustentastes grande luta e sofrimentos;
33 Pipipi mkaligwite na kutendelwa ghanganandela na kumpe hone pa bhando, pipipi mu kulombana na bhala bhubhang'ahichwa hele.
33 ora expostos como em espetáculo, tanto de opróbrio quanto de tribulações, ora tornando-vos coparticipantes com aqueles que desse modo foram tratados.
34 Helahela mukang'ahike pamonga na bhala bhubhabhii mu kipungo na pumpokitwa ilebhe hino mukajheketile kwa kuhangana, nhwalo mkamanye nkwete kilebhe chambone hake na kitamikii machiko ghoha ghangapeta.
34 Porque não somente vos compadecestes dos encarcerados, como também aceitastes com alegria o espólio dos vossos bens, tendo ciência de possuirdes vós mesmos patrimônio superior e durável.
35 Ngohe, nkoto kuhobheya lihobhalelo lino, nhwalo nalimpela hupo ngolongwa.
35 Não abandoneis, portanto, a vossa confiança; ela tem grande galardão.
36 Mipalwa kubhehe na luhimbililo ndi mihoto kuhenga ghala ghapala Chapanga na kupokela chela chalaghile.
36 Com efeito, tendes necessidade de perseverança, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Ngita chilonge Majhandiko gha Chapanga:
37 Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não tardará;
38 Nambo jhola jwahenga ghighahalalila nenga natama kwa kihobholela,
38 todavia, o meu justo viverá pela fé; e: Se retroceder, nele não se compraz a minha alma.
39 Nambo, twe twabhando bhukubhujha unyuma jhe nu kuwegha mu kihobholelo, nambo twenga tubhii na kihobholelo na kughombolelwa.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição; somos, entretanto, da fé, para a conservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.