Hebreus 10

dne (DNE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kwa yenio lilaghalikilo lya Mucha ndi kiyeka tugha cha ilebhe yambone ihika palongoloho, na chi ilebhe ya uchakaka. Matambiko ghanga gha Mucha ghapihitwa kwa kubhujhila bhujhila kila chaka changalekwa yatenda jhe ng'o bhala bhibhamandikii Chapanga kubhehe akakamilipo!
1 A Lei traz apenas uma sombra dos benefícios que hão de vir, e não a realidade dos mesmos. Por isso ela nunca consegue, mediante os mesmos sacrifícios repetidos ano após ano, aperfeiçoar os que se aproximam para adorar.
2 Anda bhando bheniya bhibhanyinamila Chapanga bhakabhii bhajhelehwilwe uhakaho gwabhe chakaka, miojho jhabhe ngaibhinitii jhe kulangiya ibhii na uhakaho, nabhajhendelela jhe kupiya kabhele lyenio litambiko.
2 Se pudesse fazê-lo, não deixariam de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais se sentiriam culpados de seus pecados.
3 Nambo matambiko ghala ghibhabhujhii kila chaka kwakombocha bhando uhakaho gwabhe.
3 Contudo, esses sacrifícios são uma recordação anual dos pecados,
4 Kwa nhwalo miyahe jha lipongo lya ng'ombi na mbuhe ihoto jhe kubhoha uhakaho.
4 pois é impossível que o sangue de touros e bodes tire pecados.
5 Nhwalo Kilichitu pahikita pannema pano, akannobhalile Chapanga:
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: "Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 Litambiko lya kukomelekewa kwa mwotu,
6 de holocaustos e ofertas pelo pecado não te agradaste".
7 Peniya nganongila, ‘Mii pamba, mwe ma Chapanga,
7 Então eu disse: Aqui estou, no livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Hote akalongi, “Mihalalichwa jhe na litambiko lyukutiniwa kwa mwotu, litambiko lya kukomelekelwa kwa inyama na litambiko lya kubhoha uhakaho.” Akalongii naha ata ngita matambiko ghala ghoha ghighapihitwe kwa kukengama lilaghalikilo lya Mucha.
8 Primeiro ele disse: "Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste" ( os quais eram feitos conforme a Lei ).
9 Peniya akalongi: “Mii pamba, mwe ma Chapanga, kuhenga ghimipala mwenga.” Yene Chapanga ajhakulibhoha litambiko lya makacho na kummeka Kilichitu jwenie ngita litambiko.
9 Então acrescentou: "Aqui estou; vim para fazer a tua vontade". Ele cancela o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Kwa mana Yecho Kilichitu akatehi ghala ghapala Chapanga, twenga tujhelewike uhakaho gwito kwa litambiko lya yegha jhake jwenio jhapihite mala jhimo tugha kwa nhwalo gwa bhando bhoha.
10 Pelo cumprimento dessa vontade fomos santificados, por meio do sacrifício do corpo de Jesus Cristo, oferecido uma vez por todas.
11 Kila mpiya litambiko jwa Akayahude ihenga lihengo lya kupiya litambiko kila lichiko na ipiya matambiko ghagha mala jhamahele, matambiko gheniya ghahoto ng'o kubhoha uhakaho.
11 Dia após dia, todo sacerdote apresenta-se e exerce os seus deveres religiosos; repetidamente oferece os mesmos sacrifícios, que nunca podem remover os pecados.
12 Nambo Kilichitu apihita litambiko limo tugha nhwalo gwa kubhoha uhakaho, litambiko lilibhii lyamaha machiko ghoha ghangapeta, peniya atamite lubhoko lwalelo lwa Chapanga,
12 Mas quando este sacerdote acabou de oferecer, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus.
13 na ngohe ilendelela akamakoko bhake bhabhekwe pahe jha magholo ghake.
13 Daí em diante, ele está esperando até que os seus inimigos sejam colocados como estrado dos seus pés;
14 Bhahe, kwa litambiko lyake limo, abhatei kubhehe akakamilipo machiko ghoha ghangapeta bhala bhibhajhelehwike.
14 porque, por meio de um único sacrifício, ele aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Uhuke gwa Chapanga helahela itulongelela twenga malobhe gha ilebhe henge. Hote alonge,
15 O Espírito Santo também nos testifica a este respeito. Primeiro ele diz:
16 “Lende ndi lilaghano limbala kuhenga nako,
16 "Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor. Porei as minhas leis em seus corações e as escreverei em suas mentes";
17 Kabhele ngalongila: “Nakombokela jhe kabhele uhakaho gwabhe na mahengo ghanganandela.”
17 e acrescenta: "Dos seus pecados e iniqüidades não me lembrarei mais".
18 Anda ngohe uhakaho ulekekiwe, nakubhe jhe kabhele kupiya litambiko lya kulekekeya uhakaho.
18 Onde essas coisas foram perdoadas, não há mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Ngohe akalongo bhango, kwa miyahe jha Yecho tuhoto njwe kujhingii Panyahinyahi Hake changakiholo.
19 Portanto, irmãos, temos plena confiança para entrar no Santo dos Santos pelo sangue de Jesus,
20 Jwenio atujhogholii ndela yono, ndela jhitulongocha mu ughome, kupete panjiya jhela, atehila yenio kwa kubhowa yegha jhake.
20 por um novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, do seu corpo.
21 Ngohe tukwete Mpiya litambiko Nkolongwa jwabhii na ukindendeke mu Nyumba jha Chapanga.
21 Temos, pois, um grande sacerdote sobre a casa de Deus.
22 Kwa yenio tumandikile Chapanga kongo tubhii na uchakaka na kihobholelo cha uchakaka kwa miojho jhijhelehwike jhilangiya kubhehe nkwetii jhe ulemo, tuuleke ubhoho na yegha jhito ichukwe kwa mache ghamaha.
22 Sendo assim, aproximemo-nos de Deus com um coração sincero e com plena convicção de fé, tendo os corações aspergidos para nos purificar de uma consciência culpada e tendo os nossos corpos lavados com água pura.
23 Tukamule hake lihobhalelo lito litulonge twabhete, nhwalo Chapanga jwateile lilaghano lyake ndi jwahobholeka.
23 Apeguemo-nos com firmeza à esperança que professamos, pois aquele que prometeu é fiel.
24 Tuwachilana twenga kwa twenga, tulekelane mwojho, tughaghe mu kupalana na kuhenga ghamaha.
24 E consideremo-nos uns aos outros para incentivar-nos ao amor e às boas obras.
25 Tukoto kukotoka kukongana pamonga, ngita bhange chibhihenga. Bhahe, nambo tukangamaliche mwojho na tujhendelele kuhenga yenio, ngita chimulola machiko gha Bhambo ghabhandikile.
25 Não deixemos de reunir-nos como igreja, segundo o costume de alguns, mas encorajemo-nos uns aos outros, ainda mais quando vocês vêem que se aproxima o Dia.
26 Kwa nhwalo, anda tujhendelii kuhenga uhakaho kwa kupala kone anda tujhomolee kuumanya uchakaka, libhii jhe litambiko lilihoto kupiwa kabhele kwa nhwalo gwa kubhoha uhakaho.
26 Se continuarmos a pecar deliberadamente depois que recebemos o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados,
27 Chikihighilike ndi kulendela tugha kwa ubhoghohe luhadabulo lwa Chapanga na mwotu nkale ghuupala kwakomelekeya bhala bhoha bhibhankana Chapanga.
27 mas tão-somente uma terrível expectativa de juízo e de fogo intenso que consumirá os inimigos de Deus.
28 Mundo jhojhoha jwangakamula lilaghalikilo lya Mucha, akakomitwe changa kiya anda bhabhii bhando bhabhele amu bhatato bhalolite na kulonge kilebhe chenie.
28 Quem rejeitava a lei de Moisés morria sem misericórdia pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Ngohe mihola bhole? Bho, ipalwa ahadabulwa pakolongwa bhole mundo jhola jwampucha Mwana gwa Chapanga nakulola kilebhe nacho miyahe jha lilaghano lya Chapanga lilinyelewile na mundo jwanigha Uhuke gwa Chapanga jwatulangiya kiya?
29 Quão mais severo castigo, julgam vocês, merece aquele que pisou aos pés o Filho de Deus, que profanou o sangue da aliança pelo qual ele foi santificado, e insultou o Espírito da graça?
30 Kwa nhwalo tummanye chalongila jhola: “Nenga naninepa jhe ghanganandela, nenga nanepechela bheniya,” na helahela alongela: “Bhambo nabhahadabula bhando bhake.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: "A mim pertence a vingança; eu retribuirei"; e outra vez: "O Senhor julgará o seu povo".
31 Kilebhe cha kujhoghopa kugwelela mu mabhoko gha Chapanga jwabhii ghome!
31 Terrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Nambo nkomboka machiko ghala gha kutumbula pala puyekulilwa uchakaka gwa Chapanga. Pamonga na mangota mukang'ahike hake, mangota mkahimbilile.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, depois que vocês foram iluminados, quando suportaram muita luta e muito sofrimento.
33 Pipipi mkaligwite na kutendelwa ghanganandela na kumpe hone pa bhando, pipipi mu kulombana na bhala bhubhang'ahichwa hele.
33 Algumas vezes vocês foram expostos a insultos e tribulações; em outras ocasiões fizeram-se solidários com os que assim foram tratados.
34 Helahela mukang'ahike pamonga na bhala bhubhabhii mu kipungo na pumpokitwa ilebhe hino mukajheketile kwa kuhangana, nhwalo mkamanye nkwete kilebhe chambone hake na kitamikii machiko ghoha ghangapeta.
34 Vocês se compadeceram dos que estavam na prisão e aceitaram alegremente o confisco dos próprios bens, pois sabiam que possuíam bens superiores e permanentes.
35 Ngohe, nkoto kuhobheya lihobhalelo lino, nhwalo nalimpela hupo ngolongwa.
35 Por isso, não abram mão da confiança que vocês têm; ela será ricamente recompensada.
36 Mipalwa kubhehe na luhimbililo ndi mihoto kuhenga ghala ghapala Chapanga na kupokela chela chalaghile.
36 Vocês precisam perseverar, de modo que, quando tiverem feito a vontade de Deus, recebam o que ele prometeu;
37 Ngita chilonge Majhandiko gha Chapanga:
37 pois em breve, muito em breve "Aquele que vem virá, e não demorará.
38 Nambo jhola jwahenga ghighahalalila nenga natama kwa kihobholela,
38 Mas o meu justo viverá pela fé. E, se retroceder, não me agradarei dele".
39 Nambo, twe twabhando bhukubhujha unyuma jhe nu kuwegha mu kihobholelo, nambo twenga tubhii na kihobholelo na kughombolelwa.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem e são destruídos, mas dos que crêem e são salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.