Gálatas 4
dne (DNE) vs VC
1 Nenga mbala kulonge naha, nniche pabhehe amela mwana, ilekenii jhe na mmanda kone ilebhe yoha yake.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Kipinde chenie choha ulongochwa na bhando bhibhannela na bhando bhiakalonda ilebhe yake ade kipinde chela chikibhekwite na tate mundo pukipala kuhika.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Na twenga helahela putukibha na kukomala jhe ki uhuke, tukibha twakabhanda bha uhuke ghulongocha nnema ghango.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Nambo pukihikite kipinde chamaha, Chapanga ajhakuntuma Mwana mundo jwapapitwe na mwikeghe, ngatamita pahe jha Lilaghalikilo lya Kiyahude,
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 abhakombole bhala bhando bhibhabhii pahe jha Lilaghalikilo, ndi twenga tubhehe yana ya Chapanga.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Nhwalo mangota ndi yana ya Chapanga, nhwalo mangota ndi mayana nhwalo akatumite Uhuke gwa Mwana Mundo mu miojho jhito, na Uhuke jwenio alelita, “Aba,” mana jhake, “Tate.”
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Yene, mangota makabhanda jhe kabhele, nambo ndi mayana. Anda mmii mamwana, bhahe, nampokela yoha yalenganikiye Chapanga kwa yana mundo.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Makacho mukibha mumanyite jhe Chapanga, na yenio mukibha mubhanda kwa ihumbe yangabhehe ichapanga, nambo Chapanga jwa chakaka jhe.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Nambo ngohe mmanye Chapanga, anda jhe mmanyikana na Chapanga, nahotola bhole kughabhujhila kabhele mabholo ghighalongalile ghangabhehe na makakala na ghapengwa na mipala ghantende mme akabhanda bhake?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Dola mwamela mughakamwii machiko na miyehe na yaka!
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Nipwelela pange lihengo lihengita kwino mangota ndi lihengo lya jhajhe!
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Makalongo bhango, ninyopangana mme ngita nenga, ngita hela nenga mii ngita mangota. Utendii jhe kilebhe chochoha changanandela.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Mikomboka malwalo ghango pumbatita pwache jha kutumbuu kuntangachii Lilobhe lya Mbone mangota.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Pamonga na gheniya, machiko ghala mukambuchite jhe amu kungana nhwalo gwa kulegheleka kwango ikibha majhighanikilo kwino. Nambo ngaumbokila ngita natumiche jwa kunane kwa Chapanga amu ngita Kilichitu Yecho jwenio.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Mukibha ku mwojho jhojwa! Bho, ngoheno kipitii kilebhe ghane? Nilapii kwa machiko ghala ngahotwii kukotopola miho ghino na kumbeke nenga.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Bho, ngohe mindenda nalikoko kwa nhwalo gwa kunnongolela ukwele?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Bhando bheniya bhapalaha kunnyonja mangota, nambo mawacho ghabhe ghambone jhe. Bhapala kutulekanicha mangota na nenga, bhapala mangota makengame bheniya.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Chakaka kilebhe chambone machiko ghoha kwapata bhando bhange, na chi pumme pamonga na mangota tujhe.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Yana yango, ngita chilebhehe lipyanda lya majhe jhuna ndumbo papala kupapa, na nenga hele mii na lipyanda kabhele ade Kilichitu puipala kupanganwa nkate jhino.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Nikapahi kubhehe na mangota ngohe, nganongii na mangota kwa namuna jha umanye hotuhotu! Nhwalo nimpwelii hake mangota!
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Ngohe unobholele mangota bhumipala kulongochwa na Lilaghalikilo lya Mucha, bho, mukajhohine jhe chililongila Lilaghalikilo?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Nhwalo ijhandikwe mu itabo ya Malaghalikilo, Ulahimo akapapite yana ibhele. Jhumo kwa mwikeghe mmanda na jhonge jwangabhehe mmanda.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Jhola mwana jwabhelwike kwa mwikeghe mmanda akabhelwike ngita bhando chibhabhelukwa, nambo mwana jhola jwa mwikeghe jwangabhehe mmanda akabhelwike kwa lilaghano lya Chapanga.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Mambu gheniya ghamanyikana ngita nnandanikiho, kwa akamajhe bheniya bhalangii malaghano mabhele. Lilaghano lya kutumbula ndi lya mwana jwa Hagale bhubhabhelwike mubhanda lilitendike pa kitombe chuku Sinae.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Hagale alenganichwa na kitombe cha Sinae chikibhii ku kilambo chuku Alabiya, na ndi ulandine na Yeluchalemo jha ngohe, jhibhii mubhanda pamonga na yana mundo.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Nambo Yeluchalemo jha kunane kwa Chapanga ndi muche gwangabhehe pahe jha ubhanda, na jwenio ndi majhe gwito.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Nhwalo ijhandikwe mu Majhandiko gha Chapanga,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Ngohe makalongo bhango, mangota ndi ngita chalaghine na Chapanga ngita chabhii Isaka.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Nambo ngita hela kwa machiko ghala kwa mwana jhola jwakabhelwike ngita bhando chibhabhelukwa ajhakung'aha mwana jhola jwabhelwike kwa makakala gha Uhuke gwa Chapanga, na machiko ghanga ibhii hele.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Nambo Majhandiko gha Chapanga ghilonge bho? Ghilonge, “Mumenge mwikeghe mmanda na mwana mundo, nhwalo mwana jha mmanda nabhujhii jhe na mwana jwa mwikeghe jwangabhehe mmanda.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Yene makalongo bhango, twenga chi yana ya mwikeghe mmanda, nambo ndi yana ya mwikeghe jwangabhehe mmanda.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.