Gálatas 4
dne (DNE) vs ACF
1 Nenga mbala kulonge naha, nniche pabhehe amela mwana, ilekenii jhe na mmanda kone ilebhe yoha yake.
1 Digo, pois, que todo o tempo que o herdeiro é menino em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Kipinde chenie choha ulongochwa na bhando bhibhannela na bhando bhiakalonda ilebhe yake ade kipinde chela chikibhekwite na tate mundo pukipala kuhika.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Na twenga helahela putukibha na kukomala jhe ki uhuke, tukibha twakabhanda bha uhuke ghulongocha nnema ghango.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo.
4 Nambo pukihikite kipinde chamaha, Chapanga ajhakuntuma Mwana mundo jwapapitwe na mwikeghe, ngatamita pahe jha Lilaghalikilo lya Kiyahude,
4 Mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 abhakombole bhala bhando bhibhabhii pahe jha Lilaghalikilo, ndi twenga tubhehe yana ya Chapanga.
5 Para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Nhwalo mangota ndi yana ya Chapanga, nhwalo mangota ndi mayana nhwalo akatumite Uhuke gwa Mwana Mundo mu miojho jhito, na Uhuke jwenio alelita, “Aba,” mana jhake, “Tate.”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Yene, mangota makabhanda jhe kabhele, nambo ndi mayana. Anda mmii mamwana, bhahe, nampokela yoha yalenganikiye Chapanga kwa yana mundo.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Makacho mukibha mumanyite jhe Chapanga, na yenio mukibha mubhanda kwa ihumbe yangabhehe ichapanga, nambo Chapanga jwa chakaka jhe.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Nambo ngohe mmanye Chapanga, anda jhe mmanyikana na Chapanga, nahotola bhole kughabhujhila kabhele mabholo ghighalongalile ghangabhehe na makakala na ghapengwa na mipala ghantende mme akabhanda bhake?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Dola mwamela mughakamwii machiko na miyehe na yaka!
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Nipwelela pange lihengo lihengita kwino mangota ndi lihengo lya jhajhe!
11 Receio de vós, que não haja trabalhado em vão para convosco.
12 Makalongo bhango, ninyopangana mme ngita nenga, ngita hela nenga mii ngita mangota. Utendii jhe kilebhe chochoha changanandela.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Mikomboka malwalo ghango pumbatita pwache jha kutumbuu kuntangachii Lilobhe lya Mbone mangota.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne;
14 Pamonga na gheniya, machiko ghala mukambuchite jhe amu kungana nhwalo gwa kulegheleka kwango ikibha majhighanikilo kwino. Nambo ngaumbokila ngita natumiche jwa kunane kwa Chapanga amu ngita Kilichitu Yecho jwenio.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne, antes me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Mukibha ku mwojho jhojwa! Bho, ngoheno kipitii kilebhe ghane? Nilapii kwa machiko ghala ngahotwii kukotopola miho ghino na kumbeke nenga.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os vossos olhos, e mos daríeis.
16 Bho, ngohe mindenda nalikoko kwa nhwalo gwa kunnongolela ukwele?
16 Fiz-me acaso vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Bhando bheniya bhapalaha kunnyonja mangota, nambo mawacho ghabhe ghambone jhe. Bhapala kutulekanicha mangota na nenga, bhapala mangota makengame bheniya.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Chakaka kilebhe chambone machiko ghoha kwapata bhando bhange, na chi pumme pamonga na mangota tujhe.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem, e não somente quando estou presente convosco.
19 Yana yango, ngita chilebhehe lipyanda lya majhe jhuna ndumbo papala kupapa, na nenga hele mii na lipyanda kabhele ade Kilichitu puipala kupanganwa nkate jhino.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Nikapahi kubhehe na mangota ngohe, nganongii na mangota kwa namuna jha umanye hotuhotu! Nhwalo nimpwelii hake mangota!
20 Eu bem quisera agora estar presente convosco, e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Ngohe unobholele mangota bhumipala kulongochwa na Lilaghalikilo lya Mucha, bho, mukajhohine jhe chililongila Lilaghalikilo?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Nhwalo ijhandikwe mu itabo ya Malaghalikilo, Ulahimo akapapite yana ibhele. Jhumo kwa mwikeghe mmanda na jhonge jwangabhehe mmanda.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Jhola mwana jwabhelwike kwa mwikeghe mmanda akabhelwike ngita bhando chibhabhelukwa, nambo mwana jhola jwa mwikeghe jwangabhehe mmanda akabhelwike kwa lilaghano lya Chapanga.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Mambu gheniya ghamanyikana ngita nnandanikiho, kwa akamajhe bheniya bhalangii malaghano mabhele. Lilaghano lya kutumbula ndi lya mwana jwa Hagale bhubhabhelwike mubhanda lilitendike pa kitombe chuku Sinae.
24 O que se entende por alegoria; porque estas são as duas alianças; uma, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Hagale alenganichwa na kitombe cha Sinae chikibhii ku kilambo chuku Alabiya, na ndi ulandine na Yeluchalemo jha ngohe, jhibhii mubhanda pamonga na yana mundo.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Nambo Yeluchalemo jha kunane kwa Chapanga ndi muche gwangabhehe pahe jha ubhanda, na jwenio ndi majhe gwito.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é mãe de todos nós.
27 Nhwalo ijhandikwe mu Majhandiko gha Chapanga,
27 Porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; Esforça-te e clama, tu que não estás de parto; Porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Ngohe makalongo bhango, mangota ndi ngita chalaghine na Chapanga ngita chabhii Isaka.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa como Isaque.
29 Nambo ngita hela kwa machiko ghala kwa mwana jhola jwakabhelwike ngita bhando chibhabhelukwa ajhakung'aha mwana jhola jwabhelwike kwa makakala gha Uhuke gwa Chapanga, na machiko ghanga ibhii hele.
29 Mas, como então aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Nambo Majhandiko gha Chapanga ghilonge bho? Ghilonge, “Mumenge mwikeghe mmanda na mwana mundo, nhwalo mwana jha mmanda nabhujhii jhe na mwana jwa mwikeghe jwangabhehe mmanda.”
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Yene makalongo bhango, twenga chi yana ya mwikeghe mmanda, nambo ndi yana ya mwikeghe jwangabhehe mmanda.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos, não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.