Gálatas 4
dne (DNE) vs BKJ
1 Nenga mbala kulonge naha, nniche pabhehe amela mwana, ilekenii jhe na mmanda kone ilebhe yoha yake.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Kipinde chenie choha ulongochwa na bhando bhibhannela na bhando bhiakalonda ilebhe yake ade kipinde chela chikibhekwite na tate mundo pukipala kuhika.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Na twenga helahela putukibha na kukomala jhe ki uhuke, tukibha twakabhanda bha uhuke ghulongocha nnema ghango.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Nambo pukihikite kipinde chamaha, Chapanga ajhakuntuma Mwana mundo jwapapitwe na mwikeghe, ngatamita pahe jha Lilaghalikilo lya Kiyahude,
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 abhakombole bhala bhando bhibhabhii pahe jha Lilaghalikilo, ndi twenga tubhehe yana ya Chapanga.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Nhwalo mangota ndi yana ya Chapanga, nhwalo mangota ndi mayana nhwalo akatumite Uhuke gwa Mwana Mundo mu miojho jhito, na Uhuke jwenio alelita, “Aba,” mana jhake, “Tate.”
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Yene, mangota makabhanda jhe kabhele, nambo ndi mayana. Anda mmii mamwana, bhahe, nampokela yoha yalenganikiye Chapanga kwa yana mundo.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Makacho mukibha mumanyite jhe Chapanga, na yenio mukibha mubhanda kwa ihumbe yangabhehe ichapanga, nambo Chapanga jwa chakaka jhe.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Nambo ngohe mmanye Chapanga, anda jhe mmanyikana na Chapanga, nahotola bhole kughabhujhila kabhele mabholo ghighalongalile ghangabhehe na makakala na ghapengwa na mipala ghantende mme akabhanda bhake?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Dola mwamela mughakamwii machiko na miyehe na yaka!
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Nipwelela pange lihengo lihengita kwino mangota ndi lihengo lya jhajhe!
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Makalongo bhango, ninyopangana mme ngita nenga, ngita hela nenga mii ngita mangota. Utendii jhe kilebhe chochoha changanandela.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Mikomboka malwalo ghango pumbatita pwache jha kutumbuu kuntangachii Lilobhe lya Mbone mangota.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Pamonga na gheniya, machiko ghala mukambuchite jhe amu kungana nhwalo gwa kulegheleka kwango ikibha majhighanikilo kwino. Nambo ngaumbokila ngita natumiche jwa kunane kwa Chapanga amu ngita Kilichitu Yecho jwenio.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Mukibha ku mwojho jhojwa! Bho, ngoheno kipitii kilebhe ghane? Nilapii kwa machiko ghala ngahotwii kukotopola miho ghino na kumbeke nenga.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Bho, ngohe mindenda nalikoko kwa nhwalo gwa kunnongolela ukwele?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Bhando bheniya bhapalaha kunnyonja mangota, nambo mawacho ghabhe ghambone jhe. Bhapala kutulekanicha mangota na nenga, bhapala mangota makengame bheniya.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Chakaka kilebhe chambone machiko ghoha kwapata bhando bhange, na chi pumme pamonga na mangota tujhe.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Yana yango, ngita chilebhehe lipyanda lya majhe jhuna ndumbo papala kupapa, na nenga hele mii na lipyanda kabhele ade Kilichitu puipala kupanganwa nkate jhino.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Nikapahi kubhehe na mangota ngohe, nganongii na mangota kwa namuna jha umanye hotuhotu! Nhwalo nimpwelii hake mangota!
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Ngohe unobholele mangota bhumipala kulongochwa na Lilaghalikilo lya Mucha, bho, mukajhohine jhe chililongila Lilaghalikilo?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Nhwalo ijhandikwe mu itabo ya Malaghalikilo, Ulahimo akapapite yana ibhele. Jhumo kwa mwikeghe mmanda na jhonge jwangabhehe mmanda.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Jhola mwana jwabhelwike kwa mwikeghe mmanda akabhelwike ngita bhando chibhabhelukwa, nambo mwana jhola jwa mwikeghe jwangabhehe mmanda akabhelwike kwa lilaghano lya Chapanga.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Mambu gheniya ghamanyikana ngita nnandanikiho, kwa akamajhe bheniya bhalangii malaghano mabhele. Lilaghano lya kutumbula ndi lya mwana jwa Hagale bhubhabhelwike mubhanda lilitendike pa kitombe chuku Sinae.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Hagale alenganichwa na kitombe cha Sinae chikibhii ku kilambo chuku Alabiya, na ndi ulandine na Yeluchalemo jha ngohe, jhibhii mubhanda pamonga na yana mundo.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Nambo Yeluchalemo jha kunane kwa Chapanga ndi muche gwangabhehe pahe jha ubhanda, na jwenio ndi majhe gwito.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Nhwalo ijhandikwe mu Majhandiko gha Chapanga,
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Ngohe makalongo bhango, mangota ndi ngita chalaghine na Chapanga ngita chabhii Isaka.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Nambo ngita hela kwa machiko ghala kwa mwana jhola jwakabhelwike ngita bhando chibhabhelukwa ajhakung'aha mwana jhola jwabhelwike kwa makakala gha Uhuke gwa Chapanga, na machiko ghanga ibhii hele.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Nambo Majhandiko gha Chapanga ghilonge bho? Ghilonge, “Mumenge mwikeghe mmanda na mwana mundo, nhwalo mwana jha mmanda nabhujhii jhe na mwana jwa mwikeghe jwangabhehe mmanda.”
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Yene makalongo bhango, twenga chi yana ya mwikeghe mmanda, nambo ndi yana ya mwikeghe jwangabhehe mmanda.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.