Gálatas 4
dne (DNE) vs NVT
1 Nenga mbala kulonge naha, nniche pabhehe amela mwana, ilekenii jhe na mmanda kone ilebhe yoha yake.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Kipinde chenie choha ulongochwa na bhando bhibhannela na bhando bhiakalonda ilebhe yake ade kipinde chela chikibhekwite na tate mundo pukipala kuhika.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Na twenga helahela putukibha na kukomala jhe ki uhuke, tukibha twakabhanda bha uhuke ghulongocha nnema ghango.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Nambo pukihikite kipinde chamaha, Chapanga ajhakuntuma Mwana mundo jwapapitwe na mwikeghe, ngatamita pahe jha Lilaghalikilo lya Kiyahude,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 abhakombole bhala bhando bhibhabhii pahe jha Lilaghalikilo, ndi twenga tubhehe yana ya Chapanga.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Nhwalo mangota ndi yana ya Chapanga, nhwalo mangota ndi mayana nhwalo akatumite Uhuke gwa Mwana Mundo mu miojho jhito, na Uhuke jwenio alelita, “Aba,” mana jhake, “Tate.”
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Yene, mangota makabhanda jhe kabhele, nambo ndi mayana. Anda mmii mamwana, bhahe, nampokela yoha yalenganikiye Chapanga kwa yana mundo.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Makacho mukibha mumanyite jhe Chapanga, na yenio mukibha mubhanda kwa ihumbe yangabhehe ichapanga, nambo Chapanga jwa chakaka jhe.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Nambo ngohe mmanye Chapanga, anda jhe mmanyikana na Chapanga, nahotola bhole kughabhujhila kabhele mabholo ghighalongalile ghangabhehe na makakala na ghapengwa na mipala ghantende mme akabhanda bhake?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Dola mwamela mughakamwii machiko na miyehe na yaka!
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Nipwelela pange lihengo lihengita kwino mangota ndi lihengo lya jhajhe!
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Makalongo bhango, ninyopangana mme ngita nenga, ngita hela nenga mii ngita mangota. Utendii jhe kilebhe chochoha changanandela.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Mikomboka malwalo ghango pumbatita pwache jha kutumbuu kuntangachii Lilobhe lya Mbone mangota.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Pamonga na gheniya, machiko ghala mukambuchite jhe amu kungana nhwalo gwa kulegheleka kwango ikibha majhighanikilo kwino. Nambo ngaumbokila ngita natumiche jwa kunane kwa Chapanga amu ngita Kilichitu Yecho jwenio.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Mukibha ku mwojho jhojwa! Bho, ngoheno kipitii kilebhe ghane? Nilapii kwa machiko ghala ngahotwii kukotopola miho ghino na kumbeke nenga.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Bho, ngohe mindenda nalikoko kwa nhwalo gwa kunnongolela ukwele?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Bhando bheniya bhapalaha kunnyonja mangota, nambo mawacho ghabhe ghambone jhe. Bhapala kutulekanicha mangota na nenga, bhapala mangota makengame bheniya.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Chakaka kilebhe chambone machiko ghoha kwapata bhando bhange, na chi pumme pamonga na mangota tujhe.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Yana yango, ngita chilebhehe lipyanda lya majhe jhuna ndumbo papala kupapa, na nenga hele mii na lipyanda kabhele ade Kilichitu puipala kupanganwa nkate jhino.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Nikapahi kubhehe na mangota ngohe, nganongii na mangota kwa namuna jha umanye hotuhotu! Nhwalo nimpwelii hake mangota!
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Ngohe unobholele mangota bhumipala kulongochwa na Lilaghalikilo lya Mucha, bho, mukajhohine jhe chililongila Lilaghalikilo?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Nhwalo ijhandikwe mu itabo ya Malaghalikilo, Ulahimo akapapite yana ibhele. Jhumo kwa mwikeghe mmanda na jhonge jwangabhehe mmanda.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Jhola mwana jwabhelwike kwa mwikeghe mmanda akabhelwike ngita bhando chibhabhelukwa, nambo mwana jhola jwa mwikeghe jwangabhehe mmanda akabhelwike kwa lilaghano lya Chapanga.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Mambu gheniya ghamanyikana ngita nnandanikiho, kwa akamajhe bheniya bhalangii malaghano mabhele. Lilaghano lya kutumbula ndi lya mwana jwa Hagale bhubhabhelwike mubhanda lilitendike pa kitombe chuku Sinae.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Hagale alenganichwa na kitombe cha Sinae chikibhii ku kilambo chuku Alabiya, na ndi ulandine na Yeluchalemo jha ngohe, jhibhii mubhanda pamonga na yana mundo.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Nambo Yeluchalemo jha kunane kwa Chapanga ndi muche gwangabhehe pahe jha ubhanda, na jwenio ndi majhe gwito.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Nhwalo ijhandikwe mu Majhandiko gha Chapanga,
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Ngohe makalongo bhango, mangota ndi ngita chalaghine na Chapanga ngita chabhii Isaka.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Nambo ngita hela kwa machiko ghala kwa mwana jhola jwakabhelwike ngita bhando chibhabhelukwa ajhakung'aha mwana jhola jwabhelwike kwa makakala gha Uhuke gwa Chapanga, na machiko ghanga ibhii hele.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Nambo Majhandiko gha Chapanga ghilonge bho? Ghilonge, “Mumenge mwikeghe mmanda na mwana mundo, nhwalo mwana jha mmanda nabhujhii jhe na mwana jwa mwikeghe jwangabhehe mmanda.”
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Yene makalongo bhango, twenga chi yana ya mwikeghe mmanda, nambo ndi yana ya mwikeghe jwangabhehe mmanda.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.