Gálatas 4
dne (DNE) vs ARIB
1 Nenga mbala kulonge naha, nniche pabhehe amela mwana, ilekenii jhe na mmanda kone ilebhe yoha yake.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Kipinde chenie choha ulongochwa na bhando bhibhannela na bhando bhiakalonda ilebhe yake ade kipinde chela chikibhekwite na tate mundo pukipala kuhika.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Na twenga helahela putukibha na kukomala jhe ki uhuke, tukibha twakabhanda bha uhuke ghulongocha nnema ghango.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Nambo pukihikite kipinde chamaha, Chapanga ajhakuntuma Mwana mundo jwapapitwe na mwikeghe, ngatamita pahe jha Lilaghalikilo lya Kiyahude,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 abhakombole bhala bhando bhibhabhii pahe jha Lilaghalikilo, ndi twenga tubhehe yana ya Chapanga.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Nhwalo mangota ndi yana ya Chapanga, nhwalo mangota ndi mayana nhwalo akatumite Uhuke gwa Mwana Mundo mu miojho jhito, na Uhuke jwenio alelita, “Aba,” mana jhake, “Tate.”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Yene, mangota makabhanda jhe kabhele, nambo ndi mayana. Anda mmii mamwana, bhahe, nampokela yoha yalenganikiye Chapanga kwa yana mundo.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Makacho mukibha mumanyite jhe Chapanga, na yenio mukibha mubhanda kwa ihumbe yangabhehe ichapanga, nambo Chapanga jwa chakaka jhe.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Nambo ngohe mmanye Chapanga, anda jhe mmanyikana na Chapanga, nahotola bhole kughabhujhila kabhele mabholo ghighalongalile ghangabhehe na makakala na ghapengwa na mipala ghantende mme akabhanda bhake?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Dola mwamela mughakamwii machiko na miyehe na yaka!
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Nipwelela pange lihengo lihengita kwino mangota ndi lihengo lya jhajhe!
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Makalongo bhango, ninyopangana mme ngita nenga, ngita hela nenga mii ngita mangota. Utendii jhe kilebhe chochoha changanandela.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Mikomboka malwalo ghango pumbatita pwache jha kutumbuu kuntangachii Lilobhe lya Mbone mangota.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Pamonga na gheniya, machiko ghala mukambuchite jhe amu kungana nhwalo gwa kulegheleka kwango ikibha majhighanikilo kwino. Nambo ngaumbokila ngita natumiche jwa kunane kwa Chapanga amu ngita Kilichitu Yecho jwenio.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Mukibha ku mwojho jhojwa! Bho, ngoheno kipitii kilebhe ghane? Nilapii kwa machiko ghala ngahotwii kukotopola miho ghino na kumbeke nenga.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Bho, ngohe mindenda nalikoko kwa nhwalo gwa kunnongolela ukwele?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Bhando bheniya bhapalaha kunnyonja mangota, nambo mawacho ghabhe ghambone jhe. Bhapala kutulekanicha mangota na nenga, bhapala mangota makengame bheniya.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Chakaka kilebhe chambone machiko ghoha kwapata bhando bhange, na chi pumme pamonga na mangota tujhe.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Yana yango, ngita chilebhehe lipyanda lya majhe jhuna ndumbo papala kupapa, na nenga hele mii na lipyanda kabhele ade Kilichitu puipala kupanganwa nkate jhino.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Nikapahi kubhehe na mangota ngohe, nganongii na mangota kwa namuna jha umanye hotuhotu! Nhwalo nimpwelii hake mangota!
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Ngohe unobholele mangota bhumipala kulongochwa na Lilaghalikilo lya Mucha, bho, mukajhohine jhe chililongila Lilaghalikilo?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Nhwalo ijhandikwe mu itabo ya Malaghalikilo, Ulahimo akapapite yana ibhele. Jhumo kwa mwikeghe mmanda na jhonge jwangabhehe mmanda.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Jhola mwana jwabhelwike kwa mwikeghe mmanda akabhelwike ngita bhando chibhabhelukwa, nambo mwana jhola jwa mwikeghe jwangabhehe mmanda akabhelwike kwa lilaghano lya Chapanga.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Mambu gheniya ghamanyikana ngita nnandanikiho, kwa akamajhe bheniya bhalangii malaghano mabhele. Lilaghano lya kutumbula ndi lya mwana jwa Hagale bhubhabhelwike mubhanda lilitendike pa kitombe chuku Sinae.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Hagale alenganichwa na kitombe cha Sinae chikibhii ku kilambo chuku Alabiya, na ndi ulandine na Yeluchalemo jha ngohe, jhibhii mubhanda pamonga na yana mundo.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Nambo Yeluchalemo jha kunane kwa Chapanga ndi muche gwangabhehe pahe jha ubhanda, na jwenio ndi majhe gwito.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Nhwalo ijhandikwe mu Majhandiko gha Chapanga,
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Ngohe makalongo bhango, mangota ndi ngita chalaghine na Chapanga ngita chabhii Isaka.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Nambo ngita hela kwa machiko ghala kwa mwana jhola jwakabhelwike ngita bhando chibhabhelukwa ajhakung'aha mwana jhola jwabhelwike kwa makakala gha Uhuke gwa Chapanga, na machiko ghanga ibhii hele.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Nambo Majhandiko gha Chapanga ghilonge bho? Ghilonge, “Mumenge mwikeghe mmanda na mwana mundo, nhwalo mwana jha mmanda nabhujhii jhe na mwana jwa mwikeghe jwangabhehe mmanda.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Yene makalongo bhango, twenga chi yana ya mwikeghe mmanda, nambo ndi yana ya mwikeghe jwangabhehe mmanda.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.