Gálatas 3
dne (DNE) vs VC
1 Mangota bhando bhu ku Galatiya mandindililma! Bho, ghane jwannoghite mangota? Malobhe gha kubhambwa panchalaba kwa Yecho Kilichitu ghalongilwe hotuhotu palonge jha miho ghino!
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Mbala manye kilebhe chimo. Bho, ngohe mukapokile Uhuke gwa Chapanga kwa nhwalo gwa kukamuu Lilaghalikilo lya Mucha amu kwa kuijhokanikiya na kulihobholela Lilobhe lya Mbone?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Bho, mangota mandindilima naha? Mangota mukalongolile kuhenga ghoha kwa Uhuke gwa Chapanga, bho, ngohe mipala kujhomolela kwa makakala ghino mabhene?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Bho, mang'ahiko ghing'ahika ghakibha jhajhe? Chakaka ghakibha jhajhe ndeka!
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Bho, Chapanga akatwelii Uhuke gwake na kuhenga ikangacho pakate jhino nhwalo mujheketela Lilaghalikilo lya Mucha amu nhwalo mujhoha na kujheketela Lilobhe lya Mbone?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Mukibhole nnandanikiho gwa Ulahimo, ngita chighalonge Majhandiko gha Chapanga, “Jwenio akannyeketile Chapanga, na kwa nhwalo gwa kujheketela kwake akabhonike jwaumbone palonge jha Chapanga.”
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Ngohe umanye kubhehe bhala bhoha bhibhanyeketela Chapanga, bheniya ndi yana ya Ulahimo.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Nhwalo Majhandiko gha Chapanga ghakalongolile kulonge kuhumii makacho bhando bha ilambo henge nabhabhalangilwa bhaumbone kwa ndela jha kihobholelo. Yene Majhandiko gha Chapanga ghakalongolile kuntangachii Ulahimo Lilobhe lya Mbone, “Kupete mwenga bhando bhoha nabhapokela mota.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Yene, bhando bhoha bhibhanyeketela Chapanga bhapokii mota pamonga na Ulahimo, jwajheketile Chapanga.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Nhwalo bhoha bhibhahobholela kulenganikiya chilipala Lilaghalikilo, bhitama pahe jha likoto. Nhwalo Majhandiko gha Chapanga ghilonge, “Abhii na likoto lya Chapanga mundo jhola jwangakamuu na kuhenga ghoha ghighajhandikwe mukitabo cha Lilaghalikilo!”
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Ngohe makalongo bhango, abhii jhe mundo jwabhalangilwa jwaumbone palonge jha Chapanga kwa kukamuu Lilaghalikilo, nhwalo Majhandiko gha Chapanga ghilonge, “Mundo jwaumbone kwa Chapanga natama kwa kihobholelo.”
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Nambo Lilaghalikilo nalijhema jhe mu kihobholelo, ngita chighalonge Majhandiko gha Chapanga, “Mundo jhojhoha jwaikamuu Lilaghalikilo nabhaha ghome kwa kupete Lilaghalikilo lyenio.”
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Kilichitu akatughombwii kuhumii mulikoto lya Lilaghalikilo, na jwenio ajhakutola likoto lyenio kwa nhwalo gwito, Majhandiko gha Chapanga ghilonge, “Abhii na likoto mundo jhojhoha jwabhambitwe pa nchalaba.”
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Kilebhe chenie kitendika naha mota jhela jwakapokii Ulahimo jhahikila bhando bha ilambo henge kwa ndela jha Kilichitu Yecho. Na kwa ndela jha kihobholelo, tupokii Uhuke gwa Chapanga jhola jwatulaghila Chapanga.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Makalongo bhango, nanimpela nnandanikiho kuhumii mughome gwito gwa machiko ghoha. Bhando bhabhele pibhajhomolela kulaghana na kujheketelana kwa kulapilana, abhii jhe mundo jwahoto kuhangabhana amu kujhonjekeya kilebhe mu majheketelano gheniya.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Ngohe, Chapanga akabhekite lilaghano kwa Ulahimo pamonga na ibheluko yake, Majhandiko gha Chapanga ghilonge ndeka, “Na ibheluko yake,” yane bhando twe, ghilonge, “Ndi kibheluko chake ndo,” yane jhumo, na jwenio ndi Kilichitu.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Kilebhe chimbala kulonge ndi chenje, Chapanga akabhekite lilaghano lyake na Ulahimo na akalongile chahenga ngita chalaghine nako. Kuhumii muyaka miya ncheche na makome matato palonge lijhakuhika Lilaghalikilo, dola lihoto jhe kulighalambula lilaghano hilu kulitwekula lilaghano lyenio.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Nhwalo anda hupo ya Chapanga ihobholela Lilaghalikilo lya Mucha, bhahe, ihoto jhe kuhobholela kabhele lilaghano lya Chapanga. Nambo Chapanga kwa umbone gwake ajhakumpeke mota Ulahimo kupete lilaghano lyenio.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Bho, ngohe Lilaghalikilo libhii na lihengo ghane? Lilaghalikilo libhekitwe kulangiya malemo. Na lyenio likajhendelii ade pahikita jhola kichokolo cha Ulahimo mu lilaghano lyenio. Lilaghalikilo likaletitwe na ntumiche jwa kunane kwa Chapanga kwa lubhoko lwa nnyelanicha.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Nambo chakaka, jwajhelanicha nakemwa jhe anda kilebhe chenie kimpala mundo jhumo ndo, nambo Chapanga ndi jhumo.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Bho, Lilaghalikilo lijhenda uhenga mbopo na lilaghano lya Chapanga? Nahi jhe! Nhwalo Lilaghalikilo lilipihitwe ngalihotwii kwapeke bhando ughome, bhahe, bhando ngabhabhalangilwe bhaumbone palonge jha Chapanga kwa ndela jha Lilaghalikilo.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Nambo, Majhandiko gha Chapanga ghalongii bhando bhoha bha pannema ulongochwa na uhakaho, ndi bhala bhibhanyeketila bhalenganikilwe lilaghano lela lyapihita Chapanga, kwa kunyeketela Yecho Kilichitu.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Nambo pala kihobholelo na kuhika jhe, tukibha mukipungo cha Lilaghalikilo, kone tulendila kihobholelo chenie kiyekulilwe.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Bhahe, Lilaghalikilo litulongwicha ade pahikita Kilichitu, kwa ndela jha kihobholelo tubhalangilwe twaumbone palonge jha Chapanga.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Nhwalo gwa kihobholelo chito kihikite, tulongochwa jhe na Lilaghalikilo.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Kwa ndela jha kihobholelo, mangota mabhoha ndi mayana ya Chapanga kwa kulombana na Kilichitu Yecho.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Mangota bhubatichwe na kulombana na Kilichitu, muwalite Kilichitu jwenio.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Kwa gheniya, kibhii jhe chikilekine pakate jha Uyahude na Nghilike, pakate jha mmanda na mundo jwangabhehe mmanda, pakate jha munalome amu mwikeghe. Nhwalo mabhoha uyokite kilebhe chimo kwa kulombana na Kilichitu Yecho.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Anda mangota ndi mabhando bhake Kilichitu, ngohe mangota ndi kibheluko cha Ulahimo, mangota nampokela chela chalaghii Chapanga.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.