Gálatas 3

dne (DNE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mangota bhando bhu ku Galatiya mandindililma! Bho, ghane jwannoghite mangota? Malobhe gha kubhambwa panchalaba kwa Yecho Kilichitu ghalongilwe hotuhotu palonge jha miho ghino!
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi evidenciado, crucificado, entre vós?
2 Mbala manye kilebhe chimo. Bho, ngohe mukapokile Uhuke gwa Chapanga kwa nhwalo gwa kukamuu Lilaghalikilo lya Mucha amu kwa kuijhokanikiya na kulihobholela Lilobhe lya Mbone?
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Bho, mangota mandindilima naha? Mangota mukalongolile kuhenga ghoha kwa Uhuke gwa Chapanga, bho, ngohe mipala kujhomolela kwa makakala ghino mabhene?
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 Bho, mang'ahiko ghing'ahika ghakibha jhajhe? Chakaka ghakibha jhajhe ndeka!
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 Bho, Chapanga akatwelii Uhuke gwake na kuhenga ikangacho pakate jhino nhwalo mujheketela Lilaghalikilo lya Mucha amu nhwalo mujhoha na kujheketela Lilobhe lya Mbone?
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito, e que opera maravilhas entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela pregação da fé?
6 Mukibhole nnandanikiho gwa Ulahimo, ngita chighalonge Majhandiko gha Chapanga, “Jwenio akannyeketile Chapanga, na kwa nhwalo gwa kujheketela kwake akabhonike jwaumbone palonge jha Chapanga.”
6 Assim como Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Ngohe umanye kubhehe bhala bhoha bhibhanyeketela Chapanga, bheniya ndi yana ya Ulahimo.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 Nhwalo Majhandiko gha Chapanga ghakalongolile kulonge kuhumii makacho bhando bha ilambo henge nabhabhalangilwa bhaumbone kwa ndela jha kihobholelo. Yene Majhandiko gha Chapanga ghakalongolile kuntangachii Ulahimo Lilobhe lya Mbone, “Kupete mwenga bhando bhoha nabhapokela mota.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 Yene, bhando bhoha bhibhanyeketela Chapanga bhapokii mota pamonga na Ulahimo, jwajheketile Chapanga.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 Nhwalo bhoha bhibhahobholela kulenganikiya chilipala Lilaghalikilo, bhitama pahe jha likoto. Nhwalo Majhandiko gha Chapanga ghilonge, “Abhii na likoto lya Chapanga mundo jhola jwangakamuu na kuhenga ghoha ghighajhandikwe mukitabo cha Lilaghalikilo!”
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Ngohe makalongo bhango, abhii jhe mundo jwabhalangilwa jwaumbone palonge jha Chapanga kwa kukamuu Lilaghalikilo, nhwalo Majhandiko gha Chapanga ghilonge, “Mundo jwaumbone kwa Chapanga natama kwa kihobholelo.”
11 E é evidente que pela lei ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Nambo Lilaghalikilo nalijhema jhe mu kihobholelo, ngita chighalonge Majhandiko gha Chapanga, “Mundo jhojhoha jwaikamuu Lilaghalikilo nabhaha ghome kwa kupete Lilaghalikilo lyenio.”
12 Ora, a lei não é da fé; mas o homem, que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Kilichitu akatughombwii kuhumii mulikoto lya Lilaghalikilo, na jwenio ajhakutola likoto lyenio kwa nhwalo gwito, Majhandiko gha Chapanga ghilonge, “Abhii na likoto mundo jhojhoha jwabhambitwe pa nchalaba.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Kilebhe chenie kitendika naha mota jhela jwakapokii Ulahimo jhahikila bhando bha ilambo henge kwa ndela jha Kilichitu Yecho. Na kwa ndela jha kihobholelo, tupokii Uhuke gwa Chapanga jhola jwatulaghila Chapanga.
14 Para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo, e para que pela fé nós recebamos a promessa do Espírito.
15 Makalongo bhango, nanimpela nnandanikiho kuhumii mughome gwito gwa machiko ghoha. Bhando bhabhele pibhajhomolela kulaghana na kujheketelana kwa kulapilana, abhii jhe mundo jwahoto kuhangabhana amu kujhonjekeya kilebhe mu majheketelano gheniya.
15 Irmãos, como homem falo; se a aliança de um homem for confirmada, ninguém a anula nem a acrescenta.
16 Ngohe, Chapanga akabhekite lilaghano kwa Ulahimo pamonga na ibheluko yake, Majhandiko gha Chapanga ghilonge ndeka, “Na ibheluko yake,” yane bhando twe, ghilonge, “Ndi kibheluko chake ndo,” yane jhumo, na jwenio ndi Kilichitu.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: E às descendências, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua descendência, que é Cristo.
17 Kilebhe chimbala kulonge ndi chenje, Chapanga akabhekite lilaghano lyake na Ulahimo na akalongile chahenga ngita chalaghine nako. Kuhumii muyaka miya ncheche na makome matato palonge lijhakuhika Lilaghalikilo, dola lihoto jhe kulighalambula lilaghano hilu kulitwekula lilaghano lyenio.
17 Mas digo isto: Que tendo sido a aliança anteriormente confirmada por Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a invalida, de forma a abolir a promessa.
18 Nhwalo anda hupo ya Chapanga ihobholela Lilaghalikilo lya Mucha, bhahe, ihoto jhe kuhobholela kabhele lilaghano lya Chapanga. Nambo Chapanga kwa umbone gwake ajhakumpeke mota Ulahimo kupete lilaghano lyenio.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus pela promessa a deu gratuitamente a Abraão.
19 Bho, ngohe Lilaghalikilo libhii na lihengo ghane? Lilaghalikilo libhekitwe kulangiya malemo. Na lyenio likajhendelii ade pahikita jhola kichokolo cha Ulahimo mu lilaghano lyenio. Lilaghalikilo likaletitwe na ntumiche jwa kunane kwa Chapanga kwa lubhoko lwa nnyelanicha.
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita; e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 Nambo chakaka, jwajhelanicha nakemwa jhe anda kilebhe chenie kimpala mundo jhumo ndo, nambo Chapanga ndi jhumo.
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 Bho, Lilaghalikilo lijhenda uhenga mbopo na lilaghano lya Chapanga? Nahi jhe! Nhwalo Lilaghalikilo lilipihitwe ngalihotwii kwapeke bhando ughome, bhahe, bhando ngabhabhalangilwe bhaumbone palonge jha Chapanga kwa ndela jha Lilaghalikilo.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Nambo, Majhandiko gha Chapanga ghalongii bhando bhoha bha pannema ulongochwa na uhakaho, ndi bhala bhibhanyeketila bhalenganikilwe lilaghano lela lyapihita Chapanga, kwa kunyeketela Yecho Kilichitu.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 Nambo pala kihobholelo na kuhika jhe, tukibha mukipungo cha Lilaghalikilo, kone tulendila kihobholelo chenie kiyekulilwe.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei, e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 Bhahe, Lilaghalikilo litulongwicha ade pahikita Kilichitu, kwa ndela jha kihobholelo tubhalangilwe twaumbone palonge jha Chapanga.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que pela fé fôssemos justificados.
25 Nhwalo gwa kihobholelo chito kihikite, tulongochwa jhe na Lilaghalikilo.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Kwa ndela jha kihobholelo, mangota mabhoha ndi mayana ya Chapanga kwa kulombana na Kilichitu Yecho.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Mangota bhubatichwe na kulombana na Kilichitu, muwalite Kilichitu jwenio.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 Kwa gheniya, kibhii jhe chikilekine pakate jha Uyahude na Nghilike, pakate jha mmanda na mundo jwangabhehe mmanda, pakate jha munalome amu mwikeghe. Nhwalo mabhoha uyokite kilebhe chimo kwa kulombana na Kilichitu Yecho.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Anda mangota ndi mabhando bhake Kilichitu, ngohe mangota ndi kibheluko cha Ulahimo, mangota nampokela chela chalaghii Chapanga.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.