Gálatas 3

dne (DNE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mangota bhando bhu ku Galatiya mandindililma! Bho, ghane jwannoghite mangota? Malobhe gha kubhambwa panchalaba kwa Yecho Kilichitu ghalongilwe hotuhotu palonge jha miho ghino!
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Mbala manye kilebhe chimo. Bho, ngohe mukapokile Uhuke gwa Chapanga kwa nhwalo gwa kukamuu Lilaghalikilo lya Mucha amu kwa kuijhokanikiya na kulihobholela Lilobhe lya Mbone?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Bho, mangota mandindilima naha? Mangota mukalongolile kuhenga ghoha kwa Uhuke gwa Chapanga, bho, ngohe mipala kujhomolela kwa makakala ghino mabhene?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Bho, mang'ahiko ghing'ahika ghakibha jhajhe? Chakaka ghakibha jhajhe ndeka!
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Bho, Chapanga akatwelii Uhuke gwake na kuhenga ikangacho pakate jhino nhwalo mujheketela Lilaghalikilo lya Mucha amu nhwalo mujhoha na kujheketela Lilobhe lya Mbone?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Mukibhole nnandanikiho gwa Ulahimo, ngita chighalonge Majhandiko gha Chapanga, “Jwenio akannyeketile Chapanga, na kwa nhwalo gwa kujheketela kwake akabhonike jwaumbone palonge jha Chapanga.”
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Ngohe umanye kubhehe bhala bhoha bhibhanyeketela Chapanga, bheniya ndi yana ya Ulahimo.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Nhwalo Majhandiko gha Chapanga ghakalongolile kulonge kuhumii makacho bhando bha ilambo henge nabhabhalangilwa bhaumbone kwa ndela jha kihobholelo. Yene Majhandiko gha Chapanga ghakalongolile kuntangachii Ulahimo Lilobhe lya Mbone, “Kupete mwenga bhando bhoha nabhapokela mota.”
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Yene, bhando bhoha bhibhanyeketela Chapanga bhapokii mota pamonga na Ulahimo, jwajheketile Chapanga.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Nhwalo bhoha bhibhahobholela kulenganikiya chilipala Lilaghalikilo, bhitama pahe jha likoto. Nhwalo Majhandiko gha Chapanga ghilonge, “Abhii na likoto lya Chapanga mundo jhola jwangakamuu na kuhenga ghoha ghighajhandikwe mukitabo cha Lilaghalikilo!”
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Ngohe makalongo bhango, abhii jhe mundo jwabhalangilwa jwaumbone palonge jha Chapanga kwa kukamuu Lilaghalikilo, nhwalo Majhandiko gha Chapanga ghilonge, “Mundo jwaumbone kwa Chapanga natama kwa kihobholelo.”
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Nambo Lilaghalikilo nalijhema jhe mu kihobholelo, ngita chighalonge Majhandiko gha Chapanga, “Mundo jhojhoha jwaikamuu Lilaghalikilo nabhaha ghome kwa kupete Lilaghalikilo lyenio.”
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Kilichitu akatughombwii kuhumii mulikoto lya Lilaghalikilo, na jwenio ajhakutola likoto lyenio kwa nhwalo gwito, Majhandiko gha Chapanga ghilonge, “Abhii na likoto mundo jhojhoha jwabhambitwe pa nchalaba.”
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Kilebhe chenie kitendika naha mota jhela jwakapokii Ulahimo jhahikila bhando bha ilambo henge kwa ndela jha Kilichitu Yecho. Na kwa ndela jha kihobholelo, tupokii Uhuke gwa Chapanga jhola jwatulaghila Chapanga.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Makalongo bhango, nanimpela nnandanikiho kuhumii mughome gwito gwa machiko ghoha. Bhando bhabhele pibhajhomolela kulaghana na kujheketelana kwa kulapilana, abhii jhe mundo jwahoto kuhangabhana amu kujhonjekeya kilebhe mu majheketelano gheniya.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Ngohe, Chapanga akabhekite lilaghano kwa Ulahimo pamonga na ibheluko yake, Majhandiko gha Chapanga ghilonge ndeka, “Na ibheluko yake,” yane bhando twe, ghilonge, “Ndi kibheluko chake ndo,” yane jhumo, na jwenio ndi Kilichitu.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Kilebhe chimbala kulonge ndi chenje, Chapanga akabhekite lilaghano lyake na Ulahimo na akalongile chahenga ngita chalaghine nako. Kuhumii muyaka miya ncheche na makome matato palonge lijhakuhika Lilaghalikilo, dola lihoto jhe kulighalambula lilaghano hilu kulitwekula lilaghano lyenio.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Nhwalo anda hupo ya Chapanga ihobholela Lilaghalikilo lya Mucha, bhahe, ihoto jhe kuhobholela kabhele lilaghano lya Chapanga. Nambo Chapanga kwa umbone gwake ajhakumpeke mota Ulahimo kupete lilaghano lyenio.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Bho, ngohe Lilaghalikilo libhii na lihengo ghane? Lilaghalikilo libhekitwe kulangiya malemo. Na lyenio likajhendelii ade pahikita jhola kichokolo cha Ulahimo mu lilaghano lyenio. Lilaghalikilo likaletitwe na ntumiche jwa kunane kwa Chapanga kwa lubhoko lwa nnyelanicha.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Nambo chakaka, jwajhelanicha nakemwa jhe anda kilebhe chenie kimpala mundo jhumo ndo, nambo Chapanga ndi jhumo.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Bho, Lilaghalikilo lijhenda uhenga mbopo na lilaghano lya Chapanga? Nahi jhe! Nhwalo Lilaghalikilo lilipihitwe ngalihotwii kwapeke bhando ughome, bhahe, bhando ngabhabhalangilwe bhaumbone palonge jha Chapanga kwa ndela jha Lilaghalikilo.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Nambo, Majhandiko gha Chapanga ghalongii bhando bhoha bha pannema ulongochwa na uhakaho, ndi bhala bhibhanyeketila bhalenganikilwe lilaghano lela lyapihita Chapanga, kwa kunyeketela Yecho Kilichitu.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Nambo pala kihobholelo na kuhika jhe, tukibha mukipungo cha Lilaghalikilo, kone tulendila kihobholelo chenie kiyekulilwe.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Bhahe, Lilaghalikilo litulongwicha ade pahikita Kilichitu, kwa ndela jha kihobholelo tubhalangilwe twaumbone palonge jha Chapanga.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Nhwalo gwa kihobholelo chito kihikite, tulongochwa jhe na Lilaghalikilo.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Kwa ndela jha kihobholelo, mangota mabhoha ndi mayana ya Chapanga kwa kulombana na Kilichitu Yecho.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Mangota bhubatichwe na kulombana na Kilichitu, muwalite Kilichitu jwenio.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Kwa gheniya, kibhii jhe chikilekine pakate jha Uyahude na Nghilike, pakate jha mmanda na mundo jwangabhehe mmanda, pakate jha munalome amu mwikeghe. Nhwalo mabhoha uyokite kilebhe chimo kwa kulombana na Kilichitu Yecho.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Anda mangota ndi mabhando bhake Kilichitu, ngohe mangota ndi kibheluko cha Ulahimo, mangota nampokela chela chalaghii Chapanga.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.