Gálatas 3
dne (DNE) vs ARIB
1 Mangota bhando bhu ku Galatiya mandindililma! Bho, ghane jwannoghite mangota? Malobhe gha kubhambwa panchalaba kwa Yecho Kilichitu ghalongilwe hotuhotu palonge jha miho ghino!
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 Mbala manye kilebhe chimo. Bho, ngohe mukapokile Uhuke gwa Chapanga kwa nhwalo gwa kukamuu Lilaghalikilo lya Mucha amu kwa kuijhokanikiya na kulihobholela Lilobhe lya Mbone?
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 Bho, mangota mandindilima naha? Mangota mukalongolile kuhenga ghoha kwa Uhuke gwa Chapanga, bho, ngohe mipala kujhomolela kwa makakala ghino mabhene?
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 Bho, mang'ahiko ghing'ahika ghakibha jhajhe? Chakaka ghakibha jhajhe ndeka!
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 Bho, Chapanga akatwelii Uhuke gwake na kuhenga ikangacho pakate jhino nhwalo mujheketela Lilaghalikilo lya Mucha amu nhwalo mujhoha na kujheketela Lilobhe lya Mbone?
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 Mukibhole nnandanikiho gwa Ulahimo, ngita chighalonge Majhandiko gha Chapanga, “Jwenio akannyeketile Chapanga, na kwa nhwalo gwa kujheketela kwake akabhonike jwaumbone palonge jha Chapanga.”
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Ngohe umanye kubhehe bhala bhoha bhibhanyeketela Chapanga, bheniya ndi yana ya Ulahimo.
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 Nhwalo Majhandiko gha Chapanga ghakalongolile kulonge kuhumii makacho bhando bha ilambo henge nabhabhalangilwa bhaumbone kwa ndela jha kihobholelo. Yene Majhandiko gha Chapanga ghakalongolile kuntangachii Ulahimo Lilobhe lya Mbone, “Kupete mwenga bhando bhoha nabhapokela mota.”
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 Yene, bhando bhoha bhibhanyeketela Chapanga bhapokii mota pamonga na Ulahimo, jwajheketile Chapanga.
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Nhwalo bhoha bhibhahobholela kulenganikiya chilipala Lilaghalikilo, bhitama pahe jha likoto. Nhwalo Majhandiko gha Chapanga ghilonge, “Abhii na likoto lya Chapanga mundo jhola jwangakamuu na kuhenga ghoha ghighajhandikwe mukitabo cha Lilaghalikilo!”
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Ngohe makalongo bhango, abhii jhe mundo jwabhalangilwa jwaumbone palonge jha Chapanga kwa kukamuu Lilaghalikilo, nhwalo Majhandiko gha Chapanga ghilonge, “Mundo jwaumbone kwa Chapanga natama kwa kihobholelo.”
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 Nambo Lilaghalikilo nalijhema jhe mu kihobholelo, ngita chighalonge Majhandiko gha Chapanga, “Mundo jhojhoha jwaikamuu Lilaghalikilo nabhaha ghome kwa kupete Lilaghalikilo lyenio.”
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Kilichitu akatughombwii kuhumii mulikoto lya Lilaghalikilo, na jwenio ajhakutola likoto lyenio kwa nhwalo gwito, Majhandiko gha Chapanga ghilonge, “Abhii na likoto mundo jhojhoha jwabhambitwe pa nchalaba.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Kilebhe chenie kitendika naha mota jhela jwakapokii Ulahimo jhahikila bhando bha ilambo henge kwa ndela jha Kilichitu Yecho. Na kwa ndela jha kihobholelo, tupokii Uhuke gwa Chapanga jhola jwatulaghila Chapanga.
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 Makalongo bhango, nanimpela nnandanikiho kuhumii mughome gwito gwa machiko ghoha. Bhando bhabhele pibhajhomolela kulaghana na kujheketelana kwa kulapilana, abhii jhe mundo jwahoto kuhangabhana amu kujhonjekeya kilebhe mu majheketelano gheniya.
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 Ngohe, Chapanga akabhekite lilaghano kwa Ulahimo pamonga na ibheluko yake, Majhandiko gha Chapanga ghilonge ndeka, “Na ibheluko yake,” yane bhando twe, ghilonge, “Ndi kibheluko chake ndo,” yane jhumo, na jwenio ndi Kilichitu.
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 Kilebhe chimbala kulonge ndi chenje, Chapanga akabhekite lilaghano lyake na Ulahimo na akalongile chahenga ngita chalaghine nako. Kuhumii muyaka miya ncheche na makome matato palonge lijhakuhika Lilaghalikilo, dola lihoto jhe kulighalambula lilaghano hilu kulitwekula lilaghano lyenio.
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 Nhwalo anda hupo ya Chapanga ihobholela Lilaghalikilo lya Mucha, bhahe, ihoto jhe kuhobholela kabhele lilaghano lya Chapanga. Nambo Chapanga kwa umbone gwake ajhakumpeke mota Ulahimo kupete lilaghano lyenio.
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Bho, ngohe Lilaghalikilo libhii na lihengo ghane? Lilaghalikilo libhekitwe kulangiya malemo. Na lyenio likajhendelii ade pahikita jhola kichokolo cha Ulahimo mu lilaghano lyenio. Lilaghalikilo likaletitwe na ntumiche jwa kunane kwa Chapanga kwa lubhoko lwa nnyelanicha.
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Nambo chakaka, jwajhelanicha nakemwa jhe anda kilebhe chenie kimpala mundo jhumo ndo, nambo Chapanga ndi jhumo.
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 Bho, Lilaghalikilo lijhenda uhenga mbopo na lilaghano lya Chapanga? Nahi jhe! Nhwalo Lilaghalikilo lilipihitwe ngalihotwii kwapeke bhando ughome, bhahe, bhando ngabhabhalangilwe bhaumbone palonge jha Chapanga kwa ndela jha Lilaghalikilo.
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Nambo, Majhandiko gha Chapanga ghalongii bhando bhoha bha pannema ulongochwa na uhakaho, ndi bhala bhibhanyeketila bhalenganikilwe lilaghano lela lyapihita Chapanga, kwa kunyeketela Yecho Kilichitu.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Nambo pala kihobholelo na kuhika jhe, tukibha mukipungo cha Lilaghalikilo, kone tulendila kihobholelo chenie kiyekulilwe.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 Bhahe, Lilaghalikilo litulongwicha ade pahikita Kilichitu, kwa ndela jha kihobholelo tubhalangilwe twaumbone palonge jha Chapanga.
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 Nhwalo gwa kihobholelo chito kihikite, tulongochwa jhe na Lilaghalikilo.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Kwa ndela jha kihobholelo, mangota mabhoha ndi mayana ya Chapanga kwa kulombana na Kilichitu Yecho.
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Mangota bhubatichwe na kulombana na Kilichitu, muwalite Kilichitu jwenio.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 Kwa gheniya, kibhii jhe chikilekine pakate jha Uyahude na Nghilike, pakate jha mmanda na mundo jwangabhehe mmanda, pakate jha munalome amu mwikeghe. Nhwalo mabhoha uyokite kilebhe chimo kwa kulombana na Kilichitu Yecho.
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Anda mangota ndi mabhando bhake Kilichitu, ngohe mangota ndi kibheluko cha Ulahimo, mangota nampokela chela chalaghii Chapanga.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.