Gálatas 3
dne (DNE) vs NTLH
1 Mangota bhando bhu ku Galatiya mandindililma! Bho, ghane jwannoghite mangota? Malobhe gha kubhambwa panchalaba kwa Yecho Kilichitu ghalongilwe hotuhotu palonge jha miho ghino!
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Mbala manye kilebhe chimo. Bho, ngohe mukapokile Uhuke gwa Chapanga kwa nhwalo gwa kukamuu Lilaghalikilo lya Mucha amu kwa kuijhokanikiya na kulihobholela Lilobhe lya Mbone?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Bho, mangota mandindilima naha? Mangota mukalongolile kuhenga ghoha kwa Uhuke gwa Chapanga, bho, ngohe mipala kujhomolela kwa makakala ghino mabhene?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Bho, mang'ahiko ghing'ahika ghakibha jhajhe? Chakaka ghakibha jhajhe ndeka!
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Bho, Chapanga akatwelii Uhuke gwake na kuhenga ikangacho pakate jhino nhwalo mujheketela Lilaghalikilo lya Mucha amu nhwalo mujhoha na kujheketela Lilobhe lya Mbone?
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Mukibhole nnandanikiho gwa Ulahimo, ngita chighalonge Majhandiko gha Chapanga, “Jwenio akannyeketile Chapanga, na kwa nhwalo gwa kujheketela kwake akabhonike jwaumbone palonge jha Chapanga.”
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Ngohe umanye kubhehe bhala bhoha bhibhanyeketela Chapanga, bheniya ndi yana ya Ulahimo.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Nhwalo Majhandiko gha Chapanga ghakalongolile kulonge kuhumii makacho bhando bha ilambo henge nabhabhalangilwa bhaumbone kwa ndela jha kihobholelo. Yene Majhandiko gha Chapanga ghakalongolile kuntangachii Ulahimo Lilobhe lya Mbone, “Kupete mwenga bhando bhoha nabhapokela mota.”
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Yene, bhando bhoha bhibhanyeketela Chapanga bhapokii mota pamonga na Ulahimo, jwajheketile Chapanga.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Nhwalo bhoha bhibhahobholela kulenganikiya chilipala Lilaghalikilo, bhitama pahe jha likoto. Nhwalo Majhandiko gha Chapanga ghilonge, “Abhii na likoto lya Chapanga mundo jhola jwangakamuu na kuhenga ghoha ghighajhandikwe mukitabo cha Lilaghalikilo!”
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Ngohe makalongo bhango, abhii jhe mundo jwabhalangilwa jwaumbone palonge jha Chapanga kwa kukamuu Lilaghalikilo, nhwalo Majhandiko gha Chapanga ghilonge, “Mundo jwaumbone kwa Chapanga natama kwa kihobholelo.”
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Nambo Lilaghalikilo nalijhema jhe mu kihobholelo, ngita chighalonge Majhandiko gha Chapanga, “Mundo jhojhoha jwaikamuu Lilaghalikilo nabhaha ghome kwa kupete Lilaghalikilo lyenio.”
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Kilichitu akatughombwii kuhumii mulikoto lya Lilaghalikilo, na jwenio ajhakutola likoto lyenio kwa nhwalo gwito, Majhandiko gha Chapanga ghilonge, “Abhii na likoto mundo jhojhoha jwabhambitwe pa nchalaba.”
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Kilebhe chenie kitendika naha mota jhela jwakapokii Ulahimo jhahikila bhando bha ilambo henge kwa ndela jha Kilichitu Yecho. Na kwa ndela jha kihobholelo, tupokii Uhuke gwa Chapanga jhola jwatulaghila Chapanga.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Makalongo bhango, nanimpela nnandanikiho kuhumii mughome gwito gwa machiko ghoha. Bhando bhabhele pibhajhomolela kulaghana na kujheketelana kwa kulapilana, abhii jhe mundo jwahoto kuhangabhana amu kujhonjekeya kilebhe mu majheketelano gheniya.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Ngohe, Chapanga akabhekite lilaghano kwa Ulahimo pamonga na ibheluko yake, Majhandiko gha Chapanga ghilonge ndeka, “Na ibheluko yake,” yane bhando twe, ghilonge, “Ndi kibheluko chake ndo,” yane jhumo, na jwenio ndi Kilichitu.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Kilebhe chimbala kulonge ndi chenje, Chapanga akabhekite lilaghano lyake na Ulahimo na akalongile chahenga ngita chalaghine nako. Kuhumii muyaka miya ncheche na makome matato palonge lijhakuhika Lilaghalikilo, dola lihoto jhe kulighalambula lilaghano hilu kulitwekula lilaghano lyenio.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Nhwalo anda hupo ya Chapanga ihobholela Lilaghalikilo lya Mucha, bhahe, ihoto jhe kuhobholela kabhele lilaghano lya Chapanga. Nambo Chapanga kwa umbone gwake ajhakumpeke mota Ulahimo kupete lilaghano lyenio.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Bho, ngohe Lilaghalikilo libhii na lihengo ghane? Lilaghalikilo libhekitwe kulangiya malemo. Na lyenio likajhendelii ade pahikita jhola kichokolo cha Ulahimo mu lilaghano lyenio. Lilaghalikilo likaletitwe na ntumiche jwa kunane kwa Chapanga kwa lubhoko lwa nnyelanicha.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Nambo chakaka, jwajhelanicha nakemwa jhe anda kilebhe chenie kimpala mundo jhumo ndo, nambo Chapanga ndi jhumo.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Bho, Lilaghalikilo lijhenda uhenga mbopo na lilaghano lya Chapanga? Nahi jhe! Nhwalo Lilaghalikilo lilipihitwe ngalihotwii kwapeke bhando ughome, bhahe, bhando ngabhabhalangilwe bhaumbone palonge jha Chapanga kwa ndela jha Lilaghalikilo.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Nambo, Majhandiko gha Chapanga ghalongii bhando bhoha bha pannema ulongochwa na uhakaho, ndi bhala bhibhanyeketila bhalenganikilwe lilaghano lela lyapihita Chapanga, kwa kunyeketela Yecho Kilichitu.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Nambo pala kihobholelo na kuhika jhe, tukibha mukipungo cha Lilaghalikilo, kone tulendila kihobholelo chenie kiyekulilwe.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Bhahe, Lilaghalikilo litulongwicha ade pahikita Kilichitu, kwa ndela jha kihobholelo tubhalangilwe twaumbone palonge jha Chapanga.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Nhwalo gwa kihobholelo chito kihikite, tulongochwa jhe na Lilaghalikilo.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Kwa ndela jha kihobholelo, mangota mabhoha ndi mayana ya Chapanga kwa kulombana na Kilichitu Yecho.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Mangota bhubatichwe na kulombana na Kilichitu, muwalite Kilichitu jwenio.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Kwa gheniya, kibhii jhe chikilekine pakate jha Uyahude na Nghilike, pakate jha mmanda na mundo jwangabhehe mmanda, pakate jha munalome amu mwikeghe. Nhwalo mabhoha uyokite kilebhe chimo kwa kulombana na Kilichitu Yecho.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Anda mangota ndi mabhando bhake Kilichitu, ngohe mangota ndi kibheluko cha Ulahimo, mangota nampokela chela chalaghii Chapanga.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.