Filemom 1
dne (DNE) vs NAA
1 Ne Napauli, napungwa ku nhwalo gwa kunhenge Kilichitu Yecho. Mmii pamba pamonga na nnongo gwito Timocheyo.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 na lilongo lya bhando lilinyeketii Kilichitu lilikongina kajhino na mwenga nnombo gwito Afiya na kwa nkomana ngondo nnyito Alukipo.
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Ninyope umbone nu uteeke kuhumii kwa Chapanga Tate gwito na Bhambo Yecho Kilichitu.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Machiko ghoha puninnyopa Chapanga ninkomboka mwe ma Filimone nu kunchenguu Chapanga gwango,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 nhwalo nnyohine chimuhobholela Bhambo Yecho na chimapala bhando bha Chapanga bhoha.
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Ninnyope kwa Chapanga kupala kihobholelo chino chenie chimihenga pamonga na twenga kwa Chapanga, kijhingii nkate hake na nhoto kubhehe na uhotolo gwa kumanya hake na mota yoha itupata kwa kulombana na Kilichitu.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Nnongo gwango, lipalano lino linhalalii hake na linneki mwojho! Mwenga mihanganiche miojho jha bhando bhoha bha Chapanga.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 Ku nhwalo gwenio, na nenga nalongo gwino kwa kulombana na Kilichitu, ngahotwi kunnaghalikiya changajhoghopa nhenge chimipala kuhenga.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 Nambo nhwalo nimpala, mbaha ninnyope, ndenda naha ihoto kubhehe ne Pauli ng'oime, na ngohe napungwa ku nhwalo gwa kunhenge Kilichitu Yecho.
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Yenie ninnyopa muntangatile Onechimo, jwakibha mwanango kwa kulombona na Kilichitu putukibha mu kipungo.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Makacho akibha kilebhenacho, nambo ngohe abhii na lihengo kwa nenga na kwino mwenga hele.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 Ngohe nimujhicha kabhele kwino, jwenio ngita mwojho gwango.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Nikapahi atame na nenga, antendele lihengo lende lyu kuntangatii mwe kone mmii mombo mu kipungo, ku nhwalo gwa kwatangachii bhando Lilobhe lya Mbone.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 Nambo mbahijhe kunchokolekeya undangatile, nambo nipala nhenge chimipala, yenio nihenga jhe chochoha ade mabhene nnyeketele.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Pange Onechimo natama na mwenga kwa machiko ghandina tugha, abhujha kabhele kwino ntame nako machiko ghoha.
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 Ngohe jwenio mmanda kabhe jhe, nambo jwenio jwaumbone kuliku mmanda, jwenio ngohe nnongo gwito mu kulombana na Kilichitu. Ambahi nenga na impala mwenga hake, nhwalo jwenio ngita nnyito na nnongo mu kulombana na Bhambo.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Bhahe, anda umona ne kubhehe nalongo bhino ku kulombana na Bhambo, mumpokela Onechimo ngita hela ngaumbokii nenga.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Anda antendi chochoha changanandela, amu abhii na lighambo kwino, nanepa nenga.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Ne Pauli nijhandika namwete kwa lubhoko lwango, naninepa! Mbaijhe nikomboche unnepe ughome gwino.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Bhahe, nnongo gwango, undendela yenio ku kundangatii nenga ku nhwalo gwa Bhambo, ngohe mwe malongo bhango mu kulombana na Kilichitu muhanganiche mwojho gwango.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Nhwalo chakaka ninhobholela, ninnyandikii ghanga, manye nanhenga kupeta ghanga ghuninnobholile.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Pamonga na gheniya, unenganikiye chumbi chukugholoka nhwalo ghu kujhopa kwino ninhobholela Chapanga najhangula, na nenga nanintyangila kwenio.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Epafula, mpungwa nnyango ku nhwalo gwa kunhenge Kilichitu Yecho, innyambucha.
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Helahela akahenga mahengo bhajhango Maluku na Alichitako na Dema na Luka, na bhene bhinnyambucha.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Umbone gwa Bhambo gwito Yecho Kilichitu utame pamonga umiojho jhino.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.