Filemom 1

dne (DNE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ne Napauli, napungwa ku nhwalo gwa kunhenge Kilichitu Yecho. Mmii pamba pamonga na nnongo gwito Timocheyo.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 na lilongo lya bhando lilinyeketii Kilichitu lilikongina kajhino na mwenga nnombo gwito Afiya na kwa nkomana ngondo nnyito Alukipo.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Ninyope umbone nu uteeke kuhumii kwa Chapanga Tate gwito na Bhambo Yecho Kilichitu.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Machiko ghoha puninnyopa Chapanga ninkomboka mwe ma Filimone nu kunchenguu Chapanga gwango,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 nhwalo nnyohine chimuhobholela Bhambo Yecho na chimapala bhando bha Chapanga bhoha.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Ninnyope kwa Chapanga kupala kihobholelo chino chenie chimihenga pamonga na twenga kwa Chapanga, kijhingii nkate hake na nhoto kubhehe na uhotolo gwa kumanya hake na mota yoha itupata kwa kulombana na Kilichitu.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Nnongo gwango, lipalano lino linhalalii hake na linneki mwojho! Mwenga mihanganiche miojho jha bhando bhoha bha Chapanga.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Ku nhwalo gwenio, na nenga nalongo gwino kwa kulombana na Kilichitu, ngahotwi kunnaghalikiya changajhoghopa nhenge chimipala kuhenga.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 Nambo nhwalo nimpala, mbaha ninnyope, ndenda naha ihoto kubhehe ne Pauli ng'oime, na ngohe napungwa ku nhwalo gwa kunhenge Kilichitu Yecho.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Yenie ninnyopa muntangatile Onechimo, jwakibha mwanango kwa kulombona na Kilichitu putukibha mu kipungo.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Makacho akibha kilebhenacho, nambo ngohe abhii na lihengo kwa nenga na kwino mwenga hele.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Ngohe nimujhicha kabhele kwino, jwenio ngita mwojho gwango.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Nikapahi atame na nenga, antendele lihengo lende lyu kuntangatii mwe kone mmii mombo mu kipungo, ku nhwalo gwa kwatangachii bhando Lilobhe lya Mbone.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Nambo mbahijhe kunchokolekeya undangatile, nambo nipala nhenge chimipala, yenio nihenga jhe chochoha ade mabhene nnyeketele.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Pange Onechimo natama na mwenga kwa machiko ghandina tugha, abhujha kabhele kwino ntame nako machiko ghoha.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Ngohe jwenio mmanda kabhe jhe, nambo jwenio jwaumbone kuliku mmanda, jwenio ngohe nnongo gwito mu kulombana na Kilichitu. Ambahi nenga na impala mwenga hake, nhwalo jwenio ngita nnyito na nnongo mu kulombana na Bhambo.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Bhahe, anda umona ne kubhehe nalongo bhino ku kulombana na Bhambo, mumpokela Onechimo ngita hela ngaumbokii nenga.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Anda antendi chochoha changanandela, amu abhii na lighambo kwino, nanepa nenga.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Ne Pauli nijhandika namwete kwa lubhoko lwango, naninepa! Mbaijhe nikomboche unnepe ughome gwino.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Bhahe, nnongo gwango, undendela yenio ku kundangatii nenga ku nhwalo gwa Bhambo, ngohe mwe malongo bhango mu kulombana na Kilichitu muhanganiche mwojho gwango.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Nhwalo chakaka ninhobholela, ninnyandikii ghanga, manye nanhenga kupeta ghanga ghuninnobholile.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Pamonga na gheniya, unenganikiye chumbi chukugholoka nhwalo ghu kujhopa kwino ninhobholela Chapanga najhangula, na nenga nanintyangila kwenio.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Epafula, mpungwa nnyango ku nhwalo gwa kunhenge Kilichitu Yecho, innyambucha.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Helahela akahenga mahengo bhajhango Maluku na Alichitako na Dema na Luka, na bhene bhinnyambucha.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Umbone gwa Bhambo gwito Yecho Kilichitu utame pamonga umiojho jhino.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.