Filemom 1

dne (DNE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ne Napauli, napungwa ku nhwalo gwa kunhenge Kilichitu Yecho. Mmii pamba pamonga na nnongo gwito Timocheyo.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e Timóteo, nosso irmão, a Filemom, nosso querido e amado cooperador,
2 na lilongo lya bhando lilinyeketii Kilichitu lilikongina kajhino na mwenga nnombo gwito Afiya na kwa nkomana ngondo nnyito Alukipo.
2 e à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Ninyope umbone nu uteeke kuhumii kwa Chapanga Tate gwito na Bhambo Yecho Kilichitu.
3 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Machiko ghoha puninnyopa Chapanga ninkomboka mwe ma Filimone nu kunchenguu Chapanga gwango,
4 Graças dou ao meu Deus, fazendo menção de ti sempre em minhas orações,
5 nhwalo nnyohine chimuhobholela Bhambo Yecho na chimapala bhando bha Chapanga bhoha.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Ninnyope kwa Chapanga kupala kihobholelo chino chenie chimihenga pamonga na twenga kwa Chapanga, kijhingii nkate hake na nhoto kubhehe na uhotolo gwa kumanya hake na mota yoha itupata kwa kulombana na Kilichitu.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de toda boa coisa que há em vós, por Cristo Jesus,
7 Nnongo gwango, lipalano lino linhalalii hake na linneki mwojho! Mwenga mihanganiche miojho jha bhando bhoha bha Chapanga.
7 porque temos grande alegria e consolação no teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos são revigoradas.
8 Ku nhwalo gwenio, na nenga nalongo gwino kwa kulombana na Kilichitu, ngahotwi kunnaghalikiya changajhoghopa nhenge chimipala kuhenga.
8 Pelo que, ainda que seja muito corajoso em Cristo para te mandar o que é conveniente,
9 Nambo nhwalo nimpala, mbaha ninnyope, ndenda naha ihoto kubhehe ne Pauli ng'oime, na ngohe napungwa ku nhwalo gwa kunhenge Kilichitu Yecho.
9 contudo, por amor, peço-te, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e agora também prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Yenie ninnyopa muntangatile Onechimo, jwakibha mwanango kwa kulombona na Kilichitu putukibha mu kipungo.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Makacho akibha kilebhenacho, nambo ngohe abhii na lihengo kwa nenga na kwino mwenga hele.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, muito útil a ti e a mim,
12 Ngohe nimujhicha kabhele kwino, jwenio ngita mwojho gwango.
12 e que te envio de volta; tu, portanto, torna a recebê-lo como às minhas próprias entranhas.
13 Nikapahi atame na nenga, antendele lihengo lende lyu kuntangatii mwe kone mmii mombo mu kipungo, ku nhwalo gwa kwatangachii bhando Lilobhe lya Mbone.
13 Eu bem o quisera reter comigo, para que, em teu nome, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Nambo mbahijhe kunchokolekeya undangatile, nambo nipala nhenge chimipala, yenio nihenga jhe chochoha ade mabhene nnyeketele.
14 mas sem o teu parecer, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por necessidade, mas voluntário.
15 Pange Onechimo natama na mwenga kwa machiko ghandina tugha, abhujha kabhele kwino ntame nako machiko ghoha.
15 Porque bem pode ser que ele tenha se apartado de ti por algum tempo, para que o recebesses para sempre,
16 Ngohe jwenio mmanda kabhe jhe, nambo jwenio jwaumbone kuliku mmanda, jwenio ngohe nnongo gwito mu kulombana na Kilichitu. Ambahi nenga na impala mwenga hake, nhwalo jwenio ngita nnyito na nnongo mu kulombana na Bhambo.
16 não já como um servo, mas além de um servo, como irmão amado, especialmente para mim e quanto mais para ti, assim na carne como no Senhor.
17 Bhahe, anda umona ne kubhehe nalongo bhino ku kulombana na Bhambo, mumpokela Onechimo ngita hela ngaumbokii nenga.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Anda antendi chochoha changanandela, amu abhii na lighambo kwino, nanepa nenga.
18 E, se te fez algum mal ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Ne Pauli nijhandika namwete kwa lubhoko lwango, naninepa! Mbaijhe nikomboche unnepe ughome gwino.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim.
20 Bhahe, nnongo gwango, undendela yenio ku kundangatii nenga ku nhwalo gwa Bhambo, ngohe mwe malongo bhango mu kulombana na Kilichitu muhanganiche mwojho gwango.
20 Sim, irmão, eu me alegrarei de ti no Senhor; revigora as minhas entranhas no Senhor.
21 Nhwalo chakaka ninhobholela, ninnyandikii ghanga, manye nanhenga kupeta ghanga ghuninnobholile.
21 Confiado na tua obediência te escrevi, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Pamonga na gheniya, unenganikiye chumbi chukugholoka nhwalo ghu kujhopa kwino ninhobholela Chapanga najhangula, na nenga nanintyangila kwenio.
22 E além disso, prepara-me também pousada, porque confio que, pelas vossas orações, vos serei restituído.
23 Epafula, mpungwa nnyango ku nhwalo gwa kunhenge Kilichitu Yecho, innyambucha.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Helahela akahenga mahengo bhajhango Maluku na Alichitako na Dema na Luka, na bhene bhinnyambucha.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Umbone gwa Bhambo gwito Yecho Kilichitu utame pamonga umiojho jhino.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.