Filemom 1
dne (DNE) vs ARC
1 Ne Napauli, napungwa ku nhwalo gwa kunhenge Kilichitu Yecho. Mmii pamba pamonga na nnongo gwito Timocheyo.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 na lilongo lya bhando lilinyeketii Kilichitu lilikongina kajhino na mwenga nnombo gwito Afiya na kwa nkomana ngondo nnyito Alukipo.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 Ninyope umbone nu uteeke kuhumii kwa Chapanga Tate gwito na Bhambo Yecho Kilichitu.
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Machiko ghoha puninnyopa Chapanga ninkomboka mwe ma Filimone nu kunchenguu Chapanga gwango,
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 nhwalo nnyohine chimuhobholela Bhambo Yecho na chimapala bhando bha Chapanga bhoha.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 Ninnyope kwa Chapanga kupala kihobholelo chino chenie chimihenga pamonga na twenga kwa Chapanga, kijhingii nkate hake na nhoto kubhehe na uhotolo gwa kumanya hake na mota yoha itupata kwa kulombana na Kilichitu.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 Nnongo gwango, lipalano lino linhalalii hake na linneki mwojho! Mwenga mihanganiche miojho jha bhando bhoha bha Chapanga.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 Ku nhwalo gwenio, na nenga nalongo gwino kwa kulombana na Kilichitu, ngahotwi kunnaghalikiya changajhoghopa nhenge chimipala kuhenga.
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 Nambo nhwalo nimpala, mbaha ninnyope, ndenda naha ihoto kubhehe ne Pauli ng'oime, na ngohe napungwa ku nhwalo gwa kunhenge Kilichitu Yecho.
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Yenie ninnyopa muntangatile Onechimo, jwakibha mwanango kwa kulombona na Kilichitu putukibha mu kipungo.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Makacho akibha kilebhenacho, nambo ngohe abhii na lihengo kwa nenga na kwino mwenga hele.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Ngohe nimujhicha kabhele kwino, jwenio ngita mwojho gwango.
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 Nikapahi atame na nenga, antendele lihengo lende lyu kuntangatii mwe kone mmii mombo mu kipungo, ku nhwalo gwa kwatangachii bhando Lilobhe lya Mbone.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Nambo mbahijhe kunchokolekeya undangatile, nambo nipala nhenge chimipala, yenio nihenga jhe chochoha ade mabhene nnyeketele.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 Pange Onechimo natama na mwenga kwa machiko ghandina tugha, abhujha kabhele kwino ntame nako machiko ghoha.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Ngohe jwenio mmanda kabhe jhe, nambo jwenio jwaumbone kuliku mmanda, jwenio ngohe nnongo gwito mu kulombana na Kilichitu. Ambahi nenga na impala mwenga hake, nhwalo jwenio ngita nnyito na nnongo mu kulombana na Bhambo.
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 Bhahe, anda umona ne kubhehe nalongo bhino ku kulombana na Bhambo, mumpokela Onechimo ngita hela ngaumbokii nenga.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Anda antendi chochoha changanandela, amu abhii na lighambo kwino, nanepa nenga.
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Ne Pauli nijhandika namwete kwa lubhoko lwango, naninepa! Mbaijhe nikomboche unnepe ughome gwino.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Bhahe, nnongo gwango, undendela yenio ku kundangatii nenga ku nhwalo gwa Bhambo, ngohe mwe malongo bhango mu kulombana na Kilichitu muhanganiche mwojho gwango.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 Nhwalo chakaka ninhobholela, ninnyandikii ghanga, manye nanhenga kupeta ghanga ghuninnobholile.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Pamonga na gheniya, unenganikiye chumbi chukugholoka nhwalo ghu kujhopa kwino ninhobholela Chapanga najhangula, na nenga nanintyangila kwenio.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 Epafula, mpungwa nnyango ku nhwalo gwa kunhenge Kilichitu Yecho, innyambucha.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Helahela akahenga mahengo bhajhango Maluku na Alichitako na Dema na Luka, na bhene bhinnyambucha.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Umbone gwa Bhambo gwito Yecho Kilichitu utame pamonga umiojho jhino.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.