Efésios 5

dne (DNE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kuyene, munyighe Chapanga, nhwalo mangota ndi yana yake yaipala.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Ntame kwa kupalana ngita Kilichitu chatupahile na kupiya ughome gwake, ngita litambiko lilinungila petelele na litambiko lilinhalalicha Chapanga.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Nhwalo, mangota ndi yana ya Chapanga, ngongola na uhako ghoghoha ghola amu uloho ukotoka kujhokanikika pakate jhino ngita chiipalwa kwa bhando bha Chapanga.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Kabhele malobhe gha hone amu uwenje na malobhe ghanganandela, gheniya ghoha ghamaha jhe kwino kulonge. Ndi mbone nnongele malobhe gha kunchenguu Chapanga.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Umanyengane hotu ngongola jhojhoha amu jwahenga mambu gha hone anda jhe uloho ilenganile tela na kuijhinamila inyagho, amu mundo jhojhoha jwalandana na yenio najhingii ng'o munahota nkolongwa gwa Kilichitu na gwa Chapanga.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Mwangalogwa jhe kunnyeketela mundo jhojhoha kwa malobhe ghanganandela, kwa nhwalo gwa ilebhe ngita yenio lilaka lya Chapanga nalyahikila bhando bhangannyeketela.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Bhahe, nkotoka kubhehe maghumba nde na bheniya kwa kilebhe chochoha.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Makacho mangota mukibha mulubhendo tyoo, nambo ngoheno mangota mmii mulumule kwa kulombana na Bhambo. Ngohe ntamangane ngita yana ibhii mulumule,
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 nhwalo lumule luleta kuhenga ghaumbone na kujheketelwa na Chapanga na uchakaka.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Nghaghe kumanya ghala ghighanhalalicha Bhambo.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Mwangalombana mukuhenga ghanganandela ghighahuma mulubhendo nambo mughabheke pakongoloo.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Nhwalo ilebhe ibhahenga ajhito kwa chile hone kuichimulila.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Nambo ilebhe ihengeka mulumule, ubhonekana hotu,
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 nhwalo lumule lutenda kila kilebhe kibhonekane. Ndi nhwalo Majhandiko gha Chapanga ghilonge,
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Ngohe, mukilolekeye chimitama. Pimitama nkotoka kubhehe ngita mandindilima, nambo ntame ngita bhando bhina malango.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Nkachane kutumii mbone kila pwache jhiminajho, nhwalo machiko ghanga ghamboni jhe.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Kwa nhwalo gwenio nkotoka kubhehe malindilima, nambo mughamanye ghala ghapala Bhambo.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Nkotoka kulobhela ughembe, nhwalo kulobhela kunnongocha kuhenga ghanganandela, nambo ntwelehenganwe Uhuke gwa Chapanga.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Nnongela malobhe gha Zabule na mihambo jha kunomba Chapanga. Munnyembele Bhambo, munhanganile kumiojho jhino.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Munombe Chapanga Tate machiko ghoha ghangapeta kwa nhwalo gwa ilebhe yoha, kwa liina lya Bhambo gwito Yecho Kilichitu.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Kila mundo annyokanikiya nnyake kwa kuntembekeya Kilichitu.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Na mangota akakeghe majhokanikiya akangana bhino ngita chimunnnyekete Bhambo,
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 nhwalo akanalome ndi muto gwa nhwana mundo ngita Kilichitu chabhii muto gwa makunde gha bhando ghighanyeketii Kilichitu, na jwenio Kilichitu ndi nkomboche kwa bhando bhibhannyeketii yane yegha jhake.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Ngita makunde gha bhando ghighannyeketii Kilichitu chibhanyokanikiya Kilichitu, hele akakeghe bhajhokanikiya akangana bhabhe mughoha.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Na mangota akanalome, mapale akahana bhino ngita Kilichitu chalipala likunde lya bhando bhibhannyeketii jwenio, ade ngabhohita ughome gwake kwa nhwalo gwabhe.
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 Atehila yenio kulijhelebhula likunde lya bhando lilinyeketii Kilichitu palonge jha Chapanga, pajhomolila kwajhoha kwa lilobhe lyake ngita mundo jwaghololwa kwa mache.
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 Atehila naha akiletele jwenio likunde lya bhando lilinnyeketii jwenio lilibhii maha hake, lyangabhehe na mabaka amu ngenja amu ubhoho ghoghoha ghola, bhahe, nyahinyahi lyangabhehe na malemo.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Helahela kila munalome ampale nhwana mundo ngita chiipala yegha jhabhe bhene. Mundo jwampala nhwana mundo akipala jwenio.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Abhii jhe mundo jhojhoha jwaichimwa yegha jhake, nambo aupela chakulyegha na kukilonda. Ngita Kilichitu chalihengela likunde lya bhando lilinnyeketii Kilichitu jwenio,
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 nhwalo twenga ndi ihungo ya yegha yake.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Ngita hela Majhandiko gha Chapanga ghilonge, “Kwa nhwalo gwenio, munalome nabhaleka akanyongo mundo, na kulombana na nhwana mundo na bhabhele bheniya nabhabha yegha jhimo nde.”
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Ubhii uchakaka ghuhiitwe kwa malobhe ghanga, nambo nenga nilonge malobhe ghanga kulangii malobhe gha Kilichitu na likunde lyake lilinnyeketile.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Nambo helahela kila munalome ipalwa ampale nhwana mundo ngita chakipala jwenio, na mwikeghe ipalwa hele annyokanikiya unganamundo.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.