Efésios 5
dne (DNE) vs ARIB
1 Kuyene, munyighe Chapanga, nhwalo mangota ndi yana yake yaipala.
1 Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Ntame kwa kupalana ngita Kilichitu chatupahile na kupiya ughome gwake, ngita litambiko lilinungila petelele na litambiko lilinhalalicha Chapanga.
2 e andai em amor, como Cristo também vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Nhwalo, mangota ndi yana ya Chapanga, ngongola na uhako ghoghoha ghola amu uloho ukotoka kujhokanikika pakate jhino ngita chiipalwa kwa bhando bha Chapanga.
3 Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos,
4 Kabhele malobhe gha hone amu uwenje na malobhe ghanganandela, gheniya ghoha ghamaha jhe kwino kulonge. Ndi mbone nnongele malobhe gha kunchenguu Chapanga.
4 nem baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças.
5 Umanyengane hotu ngongola jhojhoha amu jwahenga mambu gha hone anda jhe uloho ilenganile tela na kuijhinamila inyagho, amu mundo jhojhoha jwalandana na yenio najhingii ng'o munahota nkolongwa gwa Kilichitu na gwa Chapanga.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Mwangalogwa jhe kunnyeketela mundo jhojhoha kwa malobhe ghanganandela, kwa nhwalo gwa ilebhe ngita yenio lilaka lya Chapanga nalyahikila bhando bhangannyeketela.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Bhahe, nkotoka kubhehe maghumba nde na bheniya kwa kilebhe chochoha.
7 Portanto não sejais participantes com eles;
8 Makacho mangota mukibha mulubhendo tyoo, nambo ngoheno mangota mmii mulumule kwa kulombana na Bhambo. Ngohe ntamangane ngita yana ibhii mulumule,
8 pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 nhwalo lumule luleta kuhenga ghaumbone na kujheketelwa na Chapanga na uchakaka.
9 {pois o fruto da luz está em toda a bondade, e justiça e verdade},
10 Nghaghe kumanya ghala ghighanhalalicha Bhambo.
10 provando o que é agradável ao Senhor;
11 Mwangalombana mukuhenga ghanganandela ghighahuma mulubhendo nambo mughabheke pakongoloo.
11 e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as;
12 Nhwalo ilebhe ibhahenga ajhito kwa chile hone kuichimulila.
12 porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso.
13 Nambo ilebhe ihengeka mulumule, ubhonekana hotu,
13 Mas todas estas coisas, sendo condenadas, se manifestam pela luz, pois tudo o que se manifesta é luz.
14 nhwalo lumule lutenda kila kilebhe kibhonekane. Ndi nhwalo Majhandiko gha Chapanga ghilonge,
14 Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Ngohe, mukilolekeye chimitama. Pimitama nkotoka kubhehe ngita mandindilima, nambo ntame ngita bhando bhina malango.
15 Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Nkachane kutumii mbone kila pwache jhiminajho, nhwalo machiko ghanga ghamboni jhe.
16 usando bem cada oportunidade, porquanto os dias são maus.
17 Kwa nhwalo gwenio nkotoka kubhehe malindilima, nambo mughamanye ghala ghapala Bhambo.
17 Por isso, não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Nkotoka kulobhela ughembe, nhwalo kulobhela kunnongocha kuhenga ghanganandela, nambo ntwelehenganwe Uhuke gwa Chapanga.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito,
19 Nnongela malobhe gha Zabule na mihambo jha kunomba Chapanga. Munnyembele Bhambo, munhanganile kumiojho jhino.
19 falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Munombe Chapanga Tate machiko ghoha ghangapeta kwa nhwalo gwa ilebhe yoha, kwa liina lya Bhambo gwito Yecho Kilichitu.
20 sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Kila mundo annyokanikiya nnyake kwa kuntembekeya Kilichitu.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Na mangota akakeghe majhokanikiya akangana bhino ngita chimunnnyekete Bhambo,
22 Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 nhwalo akanalome ndi muto gwa nhwana mundo ngita Kilichitu chabhii muto gwa makunde gha bhando ghighanyeketii Kilichitu, na jwenio Kilichitu ndi nkomboche kwa bhando bhibhannyeketii yane yegha jhake.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo.
24 Ngita makunde gha bhando ghighannyeketii Kilichitu chibhanyokanikiya Kilichitu, hele akakeghe bhajhokanikiya akangana bhabhe mughoha.
24 Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos.
25 Na mangota akanalome, mapale akahana bhino ngita Kilichitu chalipala likunde lya bhando bhibhannyeketii jwenio, ade ngabhohita ughome gwake kwa nhwalo gwabhe.
25 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 Atehila yenio kulijhelebhula likunde lya bhando lilinyeketii Kilichitu palonge jha Chapanga, pajhomolila kwajhoha kwa lilobhe lyake ngita mundo jwaghololwa kwa mache.
26 a fim de a santificar, tendo-a purificado com a lavagem da água, pela palavra,
27 Atehila naha akiletele jwenio likunde lya bhando lilinnyeketii jwenio lilibhii maha hake, lyangabhehe na mabaka amu ngenja amu ubhoho ghoghoha ghola, bhahe, nyahinyahi lyangabhehe na malemo.
27 para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Helahela kila munalome ampale nhwana mundo ngita chiipala yegha jhabhe bhene. Mundo jwampala nhwana mundo akipala jwenio.
28 Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Abhii jhe mundo jhojhoha jwaichimwa yegha jhake, nambo aupela chakulyegha na kukilonda. Ngita Kilichitu chalihengela likunde lya bhando lilinnyeketii Kilichitu jwenio,
29 Pois nunca ninguém aborreceu a sua própria carne, antes a nutre e preza, como também Cristo à igreja;
30 nhwalo twenga ndi ihungo ya yegha yake.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Ngita hela Majhandiko gha Chapanga ghilonge, “Kwa nhwalo gwenio, munalome nabhaleka akanyongo mundo, na kulombana na nhwana mundo na bhabhele bheniya nabhabha yegha jhimo nde.”
31 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne.
32 Ubhii uchakaka ghuhiitwe kwa malobhe ghanga, nambo nenga nilonge malobhe ghanga kulangii malobhe gha Kilichitu na likunde lyake lilinnyeketile.
32 Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja.
33 Nambo helahela kila munalome ipalwa ampale nhwana mundo ngita chakipala jwenio, na mwikeghe ipalwa hele annyokanikiya unganamundo.
33 Todavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.